João 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epli wem twinges re fei, mete pite uf Kana, lato tef ili lite Galili, pe papli oweli lipi piti metine nele lire moto roum maiteneme. Nimou pite Jisas re ne nulwepe,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 le Jisas liripe pupam pele re, mete pite Kana paptei il pirpepe piti ma pe piripe pepi paplei oweli lipi pepe.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Wem pe paplei wain tipeluwi pepe pe yalipe, nimou pite Jisas nirpowo nolpepei, “Pe wain tipeluwi oloye ko, paplei yalipeye.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Fei Jisas namti lirpene nimou pele lolpepei, “Ko ye moto, ye ma irpeiki piti kesio towa menele kolo olo, wusoli wem fei lepei olo, loporo piti ki ma kolomen re kolo olo.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Leye lo nimou pele nirpepe mete piti paltei wain tipe watepe nimoure mete piti palei lepe, nirpepe nolpepei, “Il menemple le lirpeise, ise ma yingiepe.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Fei mete pite Juda, pe pingiepe il wuru piti pungungu re kaptetei men nange pelpe wusoli pe onposi pirpolo pe ma pingiepe fei polpepe soma Ma Ili ma onom teingine lasiepe. Min polpepei so winem wuso Jisas liripe paplei oweli lipi pifei lepe, yaitei lite winem lepe le laptei paingelem lipitei pire eti plen poungo le niliyeye (6), laptei pire tipe pifei. Paingelem pepe, mete pite Juda pelpe paploupe era le pe narwipe pinge leinginim le pe so palfo tipe liripe lifei piti pe ma pungungu re kaptetei men nange pelpe.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jisas lirpepe mete piti paltetei wain tipe lepe, lirpepe lolpepei, “Yalili tipe yalfo era paingelem pepei.” Le pe palfo tipe era paingelem pepe, palfo tipe le fale lire era paingelem nemi loparu.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Leye lo Jisas lirpepeye, “Ise fei ma yalfo tipe wuso lifei era paingo nele lepe le ise yila ye watowo metine piti linuse re luntolise watepe nimoure mete oweli re wain tipe piti paplei pepe, yalfo tipe lepe ye watowo lalei lingitowo wo.” Pe palfo tipe lepe pila pe watowo metine piti linuwepe re luntoluwepe pepe,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 le le lalei tipe lepe lingitowo, le tipe lepe olo weitei lire wain tipe fei. Le lironom piti pe kali wain tipe lepe lato fei linei, (wolo mete wuso palfo tipe watowo lepe, pe pretai.) So metine piti linuwepe re luntoluwepe mete piti paptei oweli re wain tipe watepe nimoure mete piti paplei pepe, le linawo metine lotei piti laisene moto nepe,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 le le lirpowo lolpepei, “Mete yeflipi pepe pe ma pinu paltei wain tipe teingitei lepe, pinu paltei watepe nimoure mete wuso pinape pau pepe, ma palei tani wo le wem pe pini purungo, pe soma paltepe wain pulou lepe palei pingi. Wolo ye olpepe kolo, wain tipe teingitei lepe ye inu watepe kolo olo, leiye wala lifei.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jisas linu lolpepe menmen fei pepei ratei Kana lato tef lite Galili wem le lirpei le tipe nimou weitei lire wain tipe, le fei pepei le kusape pupam pele lire singe lipi pele le pupam pele pulpowo.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pe paplei oweli lipi pepe re fei, Jisas lire nimou pele, winkem re pupam pele pepi pe Kaperneam, le pe pratei epli wem yaipiyeye.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Wem lire malfem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip lepe, wem fei lepe olo lau lire malfemye, liso Jisas le Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Jisas le winem lite Ma Ili le le lulwepe mete paptei bulmakau, sipsip re naflepem malpum pepe, le mete paisepe, le mete piti kapi era pite uf mete nemple le pe namti watepe era pite mete piti Juda.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Jisas kapi foiye kumpu pepe yaruwepe pingi nemple le le topwepe lapiri piti ma lesiepe watafei foiyou teingo niliyeye ili lepe. Le Le liri foiyou lepe laptu siye pepe, laptu naro pe tani winem lite Ma Ili. Jisas laptu sipsip re bulmakau naro pe yawi tani winem lite Ma Ili lepe, le ponu pite mete wuso kapi era pite uf mete nemple le pe namti watepe pite mete piti Juda, pe re ponu pelpe Jisas lesi weisipe le era pelpe pepe puwalo pire flaye.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Le le lire il singe lirpepe mete piti paptei naflepem malpum pepe, Jisas lirpepe mete fei pepe lolpepei, “Kapi naflepem peise yilape ye yawi tani winem fei lepei. Winem lepei, le lite Eiya leiki, le ise ma weisi fale lire winem liti yaptetei re yaisesipe oweli men nange pepe kolo olo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Fei pupam pele pe onposiepe il piti paitei yousi wuso pirpei polo, Ma Ili, winem leiye ki onom puwoltei kiri le onom peiki olo nireiki flistei wem mete pirowo oli.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Mete lipi pite Juda pepe pau peletei Jisas polpepei, “Ye irpei le menmen ma lotei lire tute fale soma ku mretai ye kapi il piti ye ma aptu mete piti paptetei re paisesipe oweli pepe, ye ma aptu tani winem lite Ma Ili lepe?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wuso ise yaltutu winem lepei, le epli wem twinges niliyeye fei ki miso nou keila.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Mete lipi pite Juda pepe nou peletei Jisas polpepei, “Ye miso nou eila winem lepei yali ire epli wem twinges niliyeye lom? Ku meila winem lite Ma Ili lepei eringi wurutei (46) fei ku so meila yali.”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Wolo winem lite Ma Ili lele wuso Jisas lirpei liri lepe, le lirpei liri topo tale lele lotei.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Liso wem Jisas la le Ma Ili nou leila, pupam pite Jisas pele nou onposiepe il pele wuso lirpei pepe le pe pulpope il piti paitei yousi pepe le il wuso Jisas lirpei pepe.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Wem mete piti Juda papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip lepe, wem fei lepe Jisas wala ratei Jerusalem le mete wuru pulpowo wem pe pulwepe menmen wuso potei pire tutu fale wem Jisas lirpei.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Wolo Jisas retape enke pite mete yeflipiye le le lulpope kolo olo.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Metine minele re lirpowo lire enke pite mete kolo olo, wusoli Jisas lotei retape enke pelpe leinginim.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.