João 13
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Epli wem niliyeye lato piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti rautuwo wem wuso Ma Ili kaniepe yaire manre pelpe pau tani Isip. Jisas retai piti wem leletei so faleye piti le ma lusa tef lepei le le ma nou le yaitei lele. Jisas wem oli oli onom puwope pupam pele piti tef lepei, le fei le kosape le onom kerepetei.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jisas lire pupam pele pifei paplei oweli. Le Towa olo onposi fei piti ma leilawo Judas onom le le ma laltei Jisas le eti pite mete olpe. Judas, le ninge lite Saimon lite uf Iskariot.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jisas retai lolpepei, yaitei lele olo lirkilau watowo singe fei, le watowo singe piti luntoluwepe menmen pite tef le yuwei, le le retai le laule Ma Ili le le ma nou le Ma Ili.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Jisas lusape pupam pele pifei ponu le le leilo lile. Le kotuwo olol piti lalfo lifei yuwei lepe, kotuwo tani le le kali ranguwom liti pire paltu tipe, kali lari lifei pau lele.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Leye lo le kali tipe weisi lalfo waifile le le so kaptetei ire yepe pite pupam pele, le le lire ranguwom wuso lari lifei pau lele lepe, lire laplele tipe tani ire yepe pelpe.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Jisas kaptetei ire yepe pite pupam wuru pepe, kaptetei leinei leinei lau falowo Saimon Pita. Fei, Saimon Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye ma kaptetei ire yepe peiki lom?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Le Jisas namti lirpowo lolpepei, “Menmen fei ki kolpepei lepei lepe, ye olo retai kolo, wolo wem wala lato piti ye ma retai.”
7 Jesus respondeu:
8 Wolo Pita lirkilau lirpowo Jisas lolpepei, “Olo, ye ma kaptetei ire yepe peiki kolo olotei.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Liso Saimon Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye kaptetei ire yepe peiki poteteiye kolo olo, esi pire falo leiki re ye ma kaptetei apwonou.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wolo Jisas nou lirpei lolpepei, “Metine minele wuso lungungu fei lepe, le olo teingiye, le le ma nou keitete lotei kolo. Ire yepe poteteiye miso le nou kaptetei. Le ise yeflipiye olo teingipe wolo niliyeye leise so oli, teingi kolo olo.”
10 Jesus respondeu:
11 (Jisas olo retai fei piti metine minele ma laltei le eti pite mete olpe le min polpepei so le lirpei lolo, “Ise yeflipiye olo teingipe le niliyeye leise so metine oli.”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Jisas kaptetei ire yepe pite pupam pele re fei, le nou kali olol lele piti lalfo lifei yuwei lepe, kali lalfo le le lifei tulum lele piti lifei ponu pepe. Fei, le lepletei pupam pele lolpepei, “Ki fei kolpepe kireise pepe, ise retai lo olo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ise yinaiki yirpolo ki metine piti keitaloise le ise yinaiki yirpolo ki ili leise. Iyo, ise yingiepe tuwopou piti yinaiki fei yolpepe wusoli ki kutei so lepe.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ki ili leise le ki metine piti keitaloise, le ki min kaptetei ire yepe peise pepe. Le ise re ma kaptetei ire yepe pite isotei wane.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ki kalteise tisi lato fei piti ise ma yingiepe watafei ki kolpepe kireise pepe.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ki kirpeise punkom, metine piti lesio towa yawi, le ma onposi lotei lirpolo le metine ili linuwo moli ili lele kolo olo. Le metine piti lilape il, le ma onposi lotei lirpolo le metine ili linuwo metine wuso laisi le lepe kolo olo.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ise fei retape il punkom pepei le wuso ise yingiepe, ise ma enke teingipe.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Ki kirpeise kire ise yeflipiye kolo olo, ki kretaise ise minemple ki kutei keinise. Wolo il wuso paptei paitei yousi pepe ma fale punkom. Il wuso pirpei polpepei, ‘metine piti lireiki wepi waplei ma weitei luraiki.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ki kinu kirpeise kire il fei pepei le menmen pepe wala fale pingiepe il pepei kolo, wala olo. Le wem menmen fei pepe fale, ise miso yulpo yirpolo ‘ki kutei so lepe piti kratei kingi wem wem’.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ki kirpeise punkom, metine piti lailolowo metine minele wuso ki kaisi le lepe, le lailolowo metine wuso ki kaisi le lepe le ki re le laileleiki. Le metine piti laileleiki, le laileleiki le le lailolowo metine lotei wuso laiteiki kau lepe.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jisas lirpei il pepei re fei, onom pele weitei onetei le le lirpei nomnaipe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, nele leise ma leiteiki ke eti pite mete olpe.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Fei, pupam pele pepe pinlele potei olpe le pe lupilai nemple, enke pirpei potei piti minele so le lirpei liri lepe wusoli pe wala pire wouye.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pupam nele lelpe wuso Jisas onom kerowotei liri lepe, le olo lifei malfem lire Jisas.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Liso Saimon Pita kanowo mi le le lirpeiye, “Eletei, minele so le lirpei liri lepe.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Liso pupam lepe lintire le lirowo Jisas malfem, lifei laitowo lapi plen le le so leletei Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye irpei iri minele?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jisas namti lirpowo pupam lepe lolpepei, “Ki ma kolto luom linge oweli tipe le ki ma watowo metine fei lepe.” Leye lo Jisas kari luom ile lolto linge oweli tipe le le watowo Judas, le ninge lite Saimon lite uf Iskariot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Wem Judas kali luom wuso Jisas watowo lepe, frou yo fei towa lunkuwo Judas-ye. Jisas lirpowo Judas lolpepei, “Ye frou e olpepe menmen wuso ye ma olpepe lepe.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pupam wuso pifei ponu pepe, nele lelpe re retai piti polomen so Jisas lirpowo Judas lire il fei pepe, olo pironom.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas luntoluwo mole ufau lelpe le pupam ilepe pepe onposi pirpolo Jisas lirpowo Judas piti ma le laisepe oweli menmen piti pe ma papli piti rautuwo wem ili lite Juda, lo Jisas lirpowo piti ma lilape era le watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Pupam ilepe onposi fei polpepe.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas kali luom, leifale frou naro le yawi leye. Wem fei lepe olo mulpou.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas naro le re fei, Jisas lirpei lolpepei, “Fei Ninge lite Metine Wape ma kosape mete lire nange ili lele, Ma Ili re kali nange ili.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Le wuso Ninge lite Metine Wape ma kosape mete lire nange ili lite Ma Ili, is Ma Ili ma kali nange ili wem le kosape mete lire nange ili lite Ninge lite Metine Wape le le ma frou lolpepe.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Eple peiki, ki ma kireise ratei wem ulel kolo olo. Ise ma yintataiki wolo ki fei ma kirpeise kire il wuso nempis kinu kirpepe mete pite Juda pepe, kirpepe kirpolo, ‘tulum piti ki ma ke lepe, ise miso ye kolo olo.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Il yeflipi pepei ki il polise piti ise ma kani onom yante nemple. Min watafei ki kani onom kanteise, so ise re ma kani onom yante nemple.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Wuso ise kani onom yante nemple, mete yeflipiye ma pretai piti ise yulpoiki.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Leye lo Saimon Pita leletei Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye ma epinei?” Le Jisas namti lirpowo lolpepei, “Tulum liti ki ma ke lepe, ye fei ma ulteiki e kolo olo, wolo wem wala lato piti ye ma ingeiki e.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita nou leletei Jisas lolpepei, “Ili leiki, piti polomen so ki fei ma kulteiye ke kolo olo lepe? Ki koporo kutei fei piti ma ka kareye lope.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jisas namti lirpowo Pita lolpepei, “Ye opori yotei punkom piti ma a kareiki lope lom? Ki kirpeiye punkom, wem woflu wala koro kolo olo, wem twinges niliyeye ye ma irpei ireiki yef irpolo ye olo retaiki kolo olo.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.