João 13
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC
1 Epli wem niliyeye lato piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti rautuwo wem wuso Ma Ili kaniepe yaire manre pelpe pau tani Isip. Jisas retai piti wem leletei so faleye piti le ma lusa tef lepei le le ma nou le yaitei lele. Jisas wem oli oli onom puwope pupam pele piti tef lepei, le fei le kosape le onom kerepetei.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jisas lire pupam pele pifei paplei oweli. Le Towa olo onposi fei piti ma leilawo Judas onom le le ma laltei Jisas le eti pite mete olpe. Judas, le ninge lite Saimon lite uf Iskariot.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jisas retai lolpepei, yaitei lele olo lirkilau watowo singe fei, le watowo singe piti luntoluwepe menmen pite tef le yuwei, le le retai le laule Ma Ili le le ma nou le Ma Ili.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Jisas lusape pupam pele pifei ponu le le leilo lile. Le kotuwo olol piti lalfo lifei yuwei lepe, kotuwo tani le le kali ranguwom liti pire paltu tipe, kali lari lifei pau lele.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Leye lo le kali tipe weisi lalfo waifile le le so kaptetei ire yepe pite pupam pele, le le lire ranguwom wuso lari lifei pau lele lepe, lire laplele tipe tani ire yepe pelpe.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jisas kaptetei ire yepe pite pupam wuru pepe, kaptetei leinei leinei lau falowo Saimon Pita. Fei, Saimon Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye ma kaptetei ire yepe peiki lom?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Le Jisas namti lirpowo lolpepei, “Menmen fei ki kolpepei lepei lepe, ye olo retai kolo, wolo wem wala lato piti ye ma retai.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Wolo Pita lirkilau lirpowo Jisas lolpepei, “Olo, ye ma kaptetei ire yepe peiki kolo olotei.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Liso Saimon Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye kaptetei ire yepe peiki poteteiye kolo olo, esi pire falo leiki re ye ma kaptetei apwonou.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wolo Jisas nou lirpei lolpepei, “Metine minele wuso lungungu fei lepe, le olo teingiye, le le ma nou keitete lotei kolo. Ire yepe poteteiye miso le nou kaptetei. Le ise yeflipiye olo teingipe wolo niliyeye leise so oli, teingi kolo olo.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Jisas olo retai fei piti metine minele ma laltei le eti pite mete olpe le min polpepei so le lirpei lolo, “Ise yeflipiye olo teingipe le niliyeye leise so metine oli.”)
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisas kaptetei ire yepe pite pupam pele re fei, le nou kali olol lele piti lalfo lifei yuwei lepe, kali lalfo le le lifei tulum lele piti lifei ponu pepe. Fei, le lepletei pupam pele lolpepei, “Ki fei kolpepe kireise pepe, ise retai lo olo?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ise yinaiki yirpolo ki metine piti keitaloise le ise yinaiki yirpolo ki ili leise. Iyo, ise yingiepe tuwopou piti yinaiki fei yolpepe wusoli ki kutei so lepe.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ki ili leise le ki metine piti keitaloise, le ki min kaptetei ire yepe peise pepe. Le ise re ma kaptetei ire yepe pite isotei wane.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ki kalteise tisi lato fei piti ise ma yingiepe watafei ki kolpepe kireise pepe.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ki kirpeise punkom, metine piti lesio towa yawi, le ma onposi lotei lirpolo le metine ili linuwo moli ili lele kolo olo. Le metine piti lilape il, le ma onposi lotei lirpolo le metine ili linuwo metine wuso laisi le lepe kolo olo.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ise fei retape il punkom pepei le wuso ise yingiepe, ise ma enke teingipe.”
17 Se sabeis essas
18 “Ki kirpeise kire ise yeflipiye kolo olo, ki kretaise ise minemple ki kutei keinise. Wolo il wuso paptei paitei yousi pepe ma fale punkom. Il wuso pirpei polpepei, ‘metine piti lireiki wepi waplei ma weitei luraiki.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ki kinu kirpeise kire il fei pepei le menmen pepe wala fale pingiepe il pepei kolo, wala olo. Le wem menmen fei pepe fale, ise miso yulpo yirpolo ‘ki kutei so lepe piti kratei kingi wem wem’.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ki kirpeise punkom, metine piti lailolowo metine minele wuso ki kaisi le lepe, le lailolowo metine wuso ki kaisi le lepe le ki re le laileleiki. Le metine piti laileleiki, le laileleiki le le lailolowo metine lotei wuso laiteiki kau lepe.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jisas lirpei il pepei re fei, onom pele weitei onetei le le lirpei nomnaipe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, nele leise ma leiteiki ke eti pite mete olpe.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Fei, pupam pele pepe pinlele potei olpe le pe lupilai nemple, enke pirpei potei piti minele so le lirpei liri lepe wusoli pe wala pire wouye.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Pupam nele lelpe wuso Jisas onom kerowotei liri lepe, le olo lifei malfem lire Jisas.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Liso Saimon Pita kanowo mi le le lirpeiye, “Eletei, minele so le lirpei liri lepe.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Liso pupam lepe lintire le lirowo Jisas malfem, lifei laitowo lapi plen le le so leletei Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye irpei iri minele?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas namti lirpowo pupam lepe lolpepei, “Ki ma kolto luom linge oweli tipe le ki ma watowo metine fei lepe.” Leye lo Jisas kari luom ile lolto linge oweli tipe le le watowo Judas, le ninge lite Saimon lite uf Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Wem Judas kali luom wuso Jisas watowo lepe, frou yo fei towa lunkuwo Judas-ye. Jisas lirpowo Judas lolpepei, “Ye frou e olpepe menmen wuso ye ma olpepe lepe.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Pupam wuso pifei ponu pepe, nele lelpe re retai piti polomen so Jisas lirpowo Judas lire il fei pepe, olo pironom.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas luntoluwo mole ufau lelpe le pupam ilepe pepe onposi pirpolo Jisas lirpowo Judas piti ma le laisepe oweli menmen piti pe ma papli piti rautuwo wem ili lite Juda, lo Jisas lirpowo piti ma lilape era le watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Pupam ilepe onposi fei polpepe.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas kali luom, leifale frou naro le yawi leye. Wem fei lepe olo mulpou.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas naro le re fei, Jisas lirpei lolpepei, “Fei Ninge lite Metine Wape ma kosape mete lire nange ili lele, Ma Ili re kali nange ili.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Le wuso Ninge lite Metine Wape ma kosape mete lire nange ili lite Ma Ili, is Ma Ili ma kali nange ili wem le kosape mete lire nange ili lite Ninge lite Metine Wape le le ma frou lolpepe.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Eple peiki, ki ma kireise ratei wem ulel kolo olo. Ise ma yintataiki wolo ki fei ma kirpeise kire il wuso nempis kinu kirpepe mete pite Juda pepe, kirpepe kirpolo, ‘tulum piti ki ma ke lepe, ise miso ye kolo olo.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Il yeflipi pepei ki il polise piti ise ma kani onom yante nemple. Min watafei ki kani onom kanteise, so ise re ma kani onom yante nemple.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Wuso ise kani onom yante nemple, mete yeflipiye ma pretai piti ise yulpoiki.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Leye lo Saimon Pita leletei Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye ma epinei?” Le Jisas namti lirpowo lolpepei, “Tulum liti ki ma ke lepe, ye fei ma ulteiki e kolo olo, wolo wem wala lato piti ye ma ingeiki e.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pita nou leletei Jisas lolpepei, “Ili leiki, piti polomen so ki fei ma kulteiye ke kolo olo lepe? Ki koporo kutei fei piti ma ka kareye lope.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jisas namti lirpowo Pita lolpepei, “Ye opori yotei punkom piti ma a kareiki lope lom? Ki kirpeiye punkom, wem woflu wala koro kolo olo, wem twinges niliyeye ye ma irpei ireiki yef irpolo ye olo retaiki kolo olo.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.