João 13
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Epli wem niliyeye lato piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti rautuwo wem wuso Ma Ili kaniepe yaire manre pelpe pau tani Isip. Jisas retai piti wem leletei so faleye piti le ma lusa tef lepei le le ma nou le yaitei lele. Jisas wem oli oli onom puwope pupam pele piti tef lepei, le fei le kosape le onom kerepetei.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jisas lire pupam pele pifei paplei oweli. Le Towa olo onposi fei piti ma leilawo Judas onom le le ma laltei Jisas le eti pite mete olpe. Judas, le ninge lite Saimon lite uf Iskariot.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jisas retai lolpepei, yaitei lele olo lirkilau watowo singe fei, le watowo singe piti luntoluwepe menmen pite tef le yuwei, le le retai le laule Ma Ili le le ma nou le Ma Ili.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Jisas lusape pupam pele pifei ponu le le leilo lile. Le kotuwo olol piti lalfo lifei yuwei lepe, kotuwo tani le le kali ranguwom liti pire paltu tipe, kali lari lifei pau lele.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Leye lo le kali tipe weisi lalfo waifile le le so kaptetei ire yepe pite pupam pele, le le lire ranguwom wuso lari lifei pau lele lepe, lire laplele tipe tani ire yepe pelpe.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jisas kaptetei ire yepe pite pupam wuru pepe, kaptetei leinei leinei lau falowo Saimon Pita. Fei, Saimon Pita lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye ma kaptetei ire yepe peiki lom?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Le Jisas namti lirpowo lolpepei, “Menmen fei ki kolpepei lepei lepe, ye olo retai kolo, wolo wem wala lato piti ye ma retai.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Wolo Pita lirkilau lirpowo Jisas lolpepei, “Olo, ye ma kaptetei ire yepe peiki kolo olotei.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Liso Saimon Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye kaptetei ire yepe peiki poteteiye kolo olo, esi pire falo leiki re ye ma kaptetei apwonou.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wolo Jisas nou lirpei lolpepei, “Metine minele wuso lungungu fei lepe, le olo teingiye, le le ma nou keitete lotei kolo. Ire yepe poteteiye miso le nou kaptetei. Le ise yeflipiye olo teingipe wolo niliyeye leise so oli, teingi kolo olo.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Jisas olo retai fei piti metine minele ma laltei le eti pite mete olpe le min polpepei so le lirpei lolo, “Ise yeflipiye olo teingipe le niliyeye leise so metine oli.”)
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisas kaptetei ire yepe pite pupam pele re fei, le nou kali olol lele piti lalfo lifei yuwei lepe, kali lalfo le le lifei tulum lele piti lifei ponu pepe. Fei, le lepletei pupam pele lolpepei, “Ki fei kolpepe kireise pepe, ise retai lo olo?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ise yinaiki yirpolo ki metine piti keitaloise le ise yinaiki yirpolo ki ili leise. Iyo, ise yingiepe tuwopou piti yinaiki fei yolpepe wusoli ki kutei so lepe.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ki ili leise le ki metine piti keitaloise, le ki min kaptetei ire yepe peise pepe. Le ise re ma kaptetei ire yepe pite isotei wane.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ki kalteise tisi lato fei piti ise ma yingiepe watafei ki kolpepe kireise pepe.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ki kirpeise punkom, metine piti lesio towa yawi, le ma onposi lotei lirpolo le metine ili linuwo moli ili lele kolo olo. Le metine piti lilape il, le ma onposi lotei lirpolo le metine ili linuwo metine wuso laisi le lepe kolo olo.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ise fei retape il punkom pepei le wuso ise yingiepe, ise ma enke teingipe.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ki kirpeise kire ise yeflipiye kolo olo, ki kretaise ise minemple ki kutei keinise. Wolo il wuso paptei paitei yousi pepe ma fale punkom. Il wuso pirpei polpepei, ‘metine piti lireiki wepi waplei ma weitei luraiki.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ki kinu kirpeise kire il fei pepei le menmen pepe wala fale pingiepe il pepei kolo, wala olo. Le wem menmen fei pepe fale, ise miso yulpo yirpolo ‘ki kutei so lepe piti kratei kingi wem wem’.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ki kirpeise punkom, metine piti lailolowo metine minele wuso ki kaisi le lepe, le lailolowo metine wuso ki kaisi le lepe le ki re le laileleiki. Le metine piti laileleiki, le laileleiki le le lailolowo metine lotei wuso laiteiki kau lepe.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas lirpei il pepei re fei, onom pele weitei onetei le le lirpei nomnaipe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, nele leise ma leiteiki ke eti pite mete olpe.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Fei, pupam pele pepe pinlele potei olpe le pe lupilai nemple, enke pirpei potei piti minele so le lirpei liri lepe wusoli pe wala pire wouye.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Pupam nele lelpe wuso Jisas onom kerowotei liri lepe, le olo lifei malfem lire Jisas.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Liso Saimon Pita kanowo mi le le lirpeiye, “Eletei, minele so le lirpei liri lepe.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Liso pupam lepe lintire le lirowo Jisas malfem, lifei laitowo lapi plen le le so leletei Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye irpei iri minele?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas namti lirpowo pupam lepe lolpepei, “Ki ma kolto luom linge oweli tipe le ki ma watowo metine fei lepe.” Leye lo Jisas kari luom ile lolto linge oweli tipe le le watowo Judas, le ninge lite Saimon lite uf Iskariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Wem Judas kali luom wuso Jisas watowo lepe, frou yo fei towa lunkuwo Judas-ye. Jisas lirpowo Judas lolpepei, “Ye frou e olpepe menmen wuso ye ma olpepe lepe.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Pupam wuso pifei ponu pepe, nele lelpe re retai piti polomen so Jisas lirpowo Judas lire il fei pepe, olo pironom.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas luntoluwo mole ufau lelpe le pupam ilepe pepe onposi pirpolo Jisas lirpowo Judas piti ma le laisepe oweli menmen piti pe ma papli piti rautuwo wem ili lite Juda, lo Jisas lirpowo piti ma lilape era le watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Pupam ilepe onposi fei polpepe.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas kali luom, leifale frou naro le yawi leye. Wem fei lepe olo mulpou.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas naro le re fei, Jisas lirpei lolpepei, “Fei Ninge lite Metine Wape ma kosape mete lire nange ili lele, Ma Ili re kali nange ili.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Le wuso Ninge lite Metine Wape ma kosape mete lire nange ili lite Ma Ili, is Ma Ili ma kali nange ili wem le kosape mete lire nange ili lite Ninge lite Metine Wape le le ma frou lolpepe.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Eple peiki, ki ma kireise ratei wem ulel kolo olo. Ise ma yintataiki wolo ki fei ma kirpeise kire il wuso nempis kinu kirpepe mete pite Juda pepe, kirpepe kirpolo, ‘tulum piti ki ma ke lepe, ise miso ye kolo olo.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Il yeflipi pepei ki il polise piti ise ma kani onom yante nemple. Min watafei ki kani onom kanteise, so ise re ma kani onom yante nemple.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Wuso ise kani onom yante nemple, mete yeflipiye ma pretai piti ise yulpoiki.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Leye lo Saimon Pita leletei Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye ma epinei?” Le Jisas namti lirpowo lolpepei, “Tulum liti ki ma ke lepe, ye fei ma ulteiki e kolo olo, wolo wem wala lato piti ye ma ingeiki e.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita nou leletei Jisas lolpepei, “Ili leiki, piti polomen so ki fei ma kulteiye ke kolo olo lepe? Ki koporo kutei fei piti ma ka kareye lope.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jisas namti lirpowo Pita lolpepei, “Ye opori yotei punkom piti ma a kareiki lope lom? Ki kirpeiye punkom, wem woflu wala koro kolo olo, wem twinges niliyeye ye ma irpei ireiki yef irpolo ye olo retaiki kolo olo.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.