Hebreus 12
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Le fei ku re, mete wurutei pite sungoi wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe kosauku pire wai lelpe liti pingiepe il pite Ma Ili le pe wata pirpolo pile neinouku piti ma puluku namti mingowo tisi wuso pe pinu pingowo lepe. So ku ma tounga pesipe il men nange olpe wuso piripe enke pouku moingi le ku telpalo mingiepe il pite Ma Ili moporo kolo pepe, ku ma tounga pesipe le ku ma mirkilau mingowo tisi wuso Ma Ili laltouku lato piti ma mingowo lepe.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Ku ma onposio Jisas wusoli le lotei so linu kosauku tisi liti mulpowo Ma Ili, le le ma kanouku piti me malfem mire Ma Ili watafei le lotei. Le tounga pesi Ma Ili kolo, le lingiepe il pite Ma Ili pele le le fale wem pe petesi la le pe tingeli laitei nimpe. Le topo tapune piti la laitei nimpe kolo olo wusoli le onposi piti wem lingi Ma Ili ma lirine onom pele teingine, le le fei olo lifei eti tilpi lite Ma Ili wuso lifei flenge pele pratei uf teingi lato yuwei lepe.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ise onposio moingi wuso Jisas lile lepe le wem mete olpe kelelawo re onom kotu piri, wolo le topo tapune kolo, le lile singe piti lingiepe il pite Ma Ili. So fei ise re ma enke peise toulipi piti topungou olpe kolo wem mete kelalaise piti yulpowo Ma Ili, le ise ma tounga pesipe il pite Ma Ili kolo olo.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Wusoli wem mete kelelaise re namplise uru le ise watepe topo, wolo pe peteteise ya kolo.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Le il wuso Ma Ili lirpei pe ise eple pele piti waise topo weli wolo ise yirepe onom ye lom? Il pepe Ma Ili lirpei lolpepei,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Wusoli mete wuso ki onom nuwope pepe, ki ma watepe moingi le pe ma pretai piti ma nou pingowo tisi teingi, le mete wuso ki kinape kirpolo pe eple peiki pepe, ki ma ketesipe soma pe ma pingiepe il peiki.”
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Moingi wuso faleise pepe, ise ma yuwalo yasiepe kolo olo, yile singe le ise yesiepe enke peise yapiri wusoli ise eple pite Ma Ili pele le le waise moingi piti il polise le ise ma yingiepe il pele. Ise onposiepe yaire pite tef lepei, wuso eple pelpe paptepe mingim kolo, pe ma petesipe eple pelpe soma pe il polwepe piti paptei mingim. So fei ise re, Ma Ili lolpepei lireise wusoli ise eple pele, le le onom puwoise.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Wuso Ma Ili waise moingi kolo olo, ise ma wata pirpolo ise eple pite tisi, le ise eple pite Ma Ili pele kolo olo (mete yeflipiye pila moingi).
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ise onposiepe yaire pouku pite tef lepei, pe petetouku re wauku flis kumpu le ku maptepe mingim. Le wem Ma Ili, le eiya louku lite yuwei, le wauku moingi piti kanouku mingowo tisi teingi liti kali nempi liti ratei mingi wem wem, ku ma mirkilau mesiepe enke pouku mapiri le ku mile singe piti mingiepe il pele.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Yaire pouku pite tef lepei, pe petetouku piti il poluku wem ku wala eple kumpu, le pe onposi piti ku ma maptepe mingim. Pe polpepe piti kanouku wem kurau. Wolo Ma Ili wauku moingi piti lirouku teingipe wem oli oli, le le onposi piti ku ma telpalo ratei mire enke teingipe felkele watafei le lotei.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Wem Ma Ili wauku moingi, wem fei lepe enke pouku moingipe le ku enke olpe, ku enke teingipe kolo olo. Wolo wem lingi, mete wuso pila moingi lepe pe ma kotopa potei piti pratei poporo pire enke malye.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Esi peise ma pire uwal kolo le yamkelem peise re ma peireise kolo, yire isotei singe piti yingowo tisi lite Ma Ili.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ise lupoluwo tisi tuwopou piti yingowo ye soma urou wuso oli lepe, le ma la kolo wolo le ma nou fale teingi.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ise ma onposi piti ratei yire enke malye yiripe mete yeflipiye, le ise ma onposi piti ratei yire enke teingipe felkele wusoli wem ise ratei teingipe tuwopou kolo, ise ma yuluwo Ma Ili kolo olo.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ise kotopa nemple le nele leise re ma nou tounga pesi Ma Ili kolo wusoli le olo onom maneise. Ise ma yusa nele leise lingiepe il olpe kolo, le ma wata pirpolo foiyou fotungo lepe, wuso ise kofli lo yalowi wisyau re lepe, le kete nane lele lalteiseye.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ise kotopa nemple soma nele leise re ma onom fale piti laulelipe nimoure ausi kolo, lo le ma tounga pesi Ma Ili watafei Iso kolo olo. Iso onposiepe oweli kumpu piti lafo fango lele le le lirpei leite lotei lirpolo le winke you liso Ma Ili lirkilau lailolowo re luntoluwo kolo olo.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ise retai piti wem lingi Iso lirpolo ma leltei yaitei lele Aisak piti leletei Ma Ili piti ma lailolowo re luntoluwo wolo yaitei lele Aisak lirowo yef. Iso linta tisi piti weisine onom pite yaitei lele, le le louti lirpei piti malfefi wolo olo, wusoli Iso lotei linu folfol lire oweli le le lirpei leite lotei lirpolo le winke you.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ise watafei mete pite Israel kolo, pe wuso lutepe pelpe potei pulwepe re pingitepe menmen wuso falepe pepe. Pe puluwo weli ili loluwo tumun Sainai, nopom ili fale keraisipe oloye, munkunum tur oli, le yuf ili fale losiepe.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Pe pingitei putupa wengle le Ma Ili lirpei. Wem mete pite Israel pepe, pe pingitepe il pite Ma Ili, pe turwepetei le pe pirkilau pirpei pirpolo Ma Ili ma nou lirpei il nemple kolo, wolo Moses ma kapi il pele soma lau lirpepe,
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 wusoli pe pinlele potei wem Ma Ili lire il singe lirpepe lolpepei, “wuso metine wape lo sipsip, bulmakau re siye eryai pepe, nele lelpe lau malfem lire tumun pau lepei, ise ma yire era yosio la.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Mete pite Israel pulwepe re pingitepe menmen fei pepe le pe olo turwepe olpetei, le Moses lotei re lirpei lolpepei, “Ki turiki re punweweiki.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Wolo ise olo, menmen fei polpepe olo faleise kolo. Ise fei yau fale tumun pinawo Saion, le ise yau fale uf ili lite Ma Ili, le Ma Ili piti watepe mete nempi liti pratei. Ise yau fale Jerusalem piti lato uf teingi yuwei liripe ririm wurutei pele.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Le ise fei yau yanfipe eple pite Ma Ili pele, pe potei lipi eri le pe olo enke teingipetei. Pe wuso nange pelpe olo Ma Ili laptei puwo piti pe ma piri pepi pratei uf teingi lato yuwei lepe. Ise fei yau falowo Ma Ili, le Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete yeflipiye piti tef. Le ise fei yau falepe mete teingipe pite sungoi wuso pa wolo Ma Ili kaniepe fale teingipe pire le lotei.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ise fei yau falowo Jisas, le metine piti lilouku nimin piti kanouku yaruwepe il mafo mire Ma Ili, le il pingi wuso Ma Ili topwepe lapiri lirouku ku mete piti tef pepe, il pepe ma pile singe. Ise fei yau falowo Jisas wuso teluwi pele noro kaptetei il men nange olpe pouku le ku miso fale teingipe mire Ma Ili. Teluwi pite Jisas, pe pirouku teingipe piti Ma Ili ma onom manouku le le kanouku me malfem miri le lotei, wolo teluwi pite Abel olo, pe kanouku kolo. Abel teluwi pele kosauku pire tisi liti mete pingiepe il olpe le Ma Ili ma onom kotu lasiepe le le ma namti watepe moingi.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Ise kotopa isotei le ise yinau piti yingitepe il pele kolo, wem Ma Ili lirpei. Sungoi, wem Ma Ili watepe il pele pe metine nimou lele, le le lirpepe mete piti Israel pepe, wolo pe paptowo mingim kolo, leso Ma Ili onom kotu lasiepe le le watepe moingi. Le fei Ma Ili lifei uf teingi lato yuwei le le lirpouku lire il pele, le wuso ku maptowo mingim kolo, ku ma mila moingi ilitei.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Sungoi, wem Ma Ili lirpei, tef nenyi lotei wolo fei Ma Ili lirpei lolpepei “Wem nele ki ma nou nenyi tef loteteiye kolo, wolo ki ma nenyi tef lire teplai.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Il wuso Ma Ili lirpei lirpolo “wem nele ki ma nou nenyi tef”, il pepe pirpei kosauku alepe nimin pirpolo men nange wuso Ma Ili laptei pepe, Ma Ili ma lesi nenyipe le men nange wuso le laptei piti ma pratei pingi wem wem kolo pepe, le ma kapi tani, le menmen wuso le laptei piti ma pratei pingi wem wem pepe, le ma lusape pratei.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ku ma enke teingipe masio Ma Ili wusoli le leitouku piti mratei uf lele le minemple re miso weisine onom pite Ma Ili kolo olo. So ku ma enke teingipe le ku ma onposi piti telpalo rautuwo Ma Ili moporo soma ku ma mirine onom pele teingine. Ku ma turuku miri le ku ma telpalo rautuwo piti meila nange lele,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 wusoli Ma Ili louku, wem le onom kotu lasiepe mete wuso paptowo mingim kolo pepe, le ma liripe nemple wata pirpolo weli ili loli piti ma laplei pire tusiye.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.