Hebreus 12

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le fei ku re, mete wurutei pite sungoi wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe kosauku pire wai lelpe liti pingiepe il pite Ma Ili le pe wata pirpolo pile neinouku piti ma puluku namti mingowo tisi wuso pe pinu pingowo lepe. So ku ma tounga pesipe il men nange olpe wuso piripe enke pouku moingi le ku telpalo mingiepe il pite Ma Ili moporo kolo pepe, ku ma tounga pesipe le ku ma mirkilau mingowo tisi wuso Ma Ili laltouku lato piti ma mingowo lepe.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Ku ma onposio Jisas wusoli le lotei so linu kosauku tisi liti mulpowo Ma Ili, le le ma kanouku piti me malfem mire Ma Ili watafei le lotei. Le tounga pesi Ma Ili kolo, le lingiepe il pite Ma Ili pele le le fale wem pe petesi la le pe tingeli laitei nimpe. Le topo tapune piti la laitei nimpe kolo olo wusoli le onposi piti wem lingi Ma Ili ma lirine onom pele teingine, le le fei olo lifei eti tilpi lite Ma Ili wuso lifei flenge pele pratei uf teingi lato yuwei lepe.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ise onposio moingi wuso Jisas lile lepe le wem mete olpe kelelawo re onom kotu piri, wolo le topo tapune kolo, le lile singe piti lingiepe il pite Ma Ili. So fei ise re ma enke peise toulipi piti topungou olpe kolo wem mete kelalaise piti yulpowo Ma Ili, le ise ma tounga pesipe il pite Ma Ili kolo olo.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Wusoli wem mete kelelaise re namplise uru le ise watepe topo, wolo pe peteteise ya kolo.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Le il wuso Ma Ili lirpei pe ise eple pele piti waise topo weli wolo ise yirepe onom ye lom? Il pepe Ma Ili lirpei lolpepei,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Wusoli mete wuso ki onom nuwope pepe, ki ma watepe moingi le pe ma pretai piti ma nou pingowo tisi teingi, le mete wuso ki kinape kirpolo pe eple peiki pepe, ki ma ketesipe soma pe ma pingiepe il peiki.”
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Moingi wuso faleise pepe, ise ma yuwalo yasiepe kolo olo, yile singe le ise yesiepe enke peise yapiri wusoli ise eple pite Ma Ili pele le le waise moingi piti il polise le ise ma yingiepe il pele. Ise onposiepe yaire pite tef lepei, wuso eple pelpe paptepe mingim kolo, pe ma petesipe eple pelpe soma pe il polwepe piti paptei mingim. So fei ise re, Ma Ili lolpepei lireise wusoli ise eple pele, le le onom puwoise.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Wuso Ma Ili waise moingi kolo olo, ise ma wata pirpolo ise eple pite tisi, le ise eple pite Ma Ili pele kolo olo (mete yeflipiye pila moingi).
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Ise onposiepe yaire pouku pite tef lepei, pe petetouku re wauku flis kumpu le ku maptepe mingim. Le wem Ma Ili, le eiya louku lite yuwei, le wauku moingi piti kanouku mingowo tisi teingi liti kali nempi liti ratei mingi wem wem, ku ma mirkilau mesiepe enke pouku mapiri le ku mile singe piti mingiepe il pele.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Yaire pouku pite tef lepei, pe petetouku piti il poluku wem ku wala eple kumpu, le pe onposi piti ku ma maptepe mingim. Pe polpepe piti kanouku wem kurau. Wolo Ma Ili wauku moingi piti lirouku teingipe wem oli oli, le le onposi piti ku ma telpalo ratei mire enke teingipe felkele watafei le lotei.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Wem Ma Ili wauku moingi, wem fei lepe enke pouku moingipe le ku enke olpe, ku enke teingipe kolo olo. Wolo wem lingi, mete wuso pila moingi lepe pe ma kotopa potei piti pratei poporo pire enke malye.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Esi peise ma pire uwal kolo le yamkelem peise re ma peireise kolo, yire isotei singe piti yingowo tisi lite Ma Ili.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Ise lupoluwo tisi tuwopou piti yingowo ye soma urou wuso oli lepe, le ma la kolo wolo le ma nou fale teingi.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Ise ma onposi piti ratei yire enke malye yiripe mete yeflipiye, le ise ma onposi piti ratei yire enke teingipe felkele wusoli wem ise ratei teingipe tuwopou kolo, ise ma yuluwo Ma Ili kolo olo.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Ise kotopa nemple le nele leise re ma nou tounga pesi Ma Ili kolo wusoli le olo onom maneise. Ise ma yusa nele leise lingiepe il olpe kolo, le ma wata pirpolo foiyou fotungo lepe, wuso ise kofli lo yalowi wisyau re lepe, le kete nane lele lalteiseye.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Ise kotopa nemple soma nele leise re ma onom fale piti laulelipe nimoure ausi kolo, lo le ma tounga pesi Ma Ili watafei Iso kolo olo. Iso onposiepe oweli kumpu piti lafo fango lele le le lirpei leite lotei lirpolo le winke you liso Ma Ili lirkilau lailolowo re luntoluwo kolo olo.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ise retai piti wem lingi Iso lirpolo ma leltei yaitei lele Aisak piti leletei Ma Ili piti ma lailolowo re luntoluwo wolo yaitei lele Aisak lirowo yef. Iso linta tisi piti weisine onom pite yaitei lele, le le louti lirpei piti malfefi wolo olo, wusoli Iso lotei linu folfol lire oweli le le lirpei leite lotei lirpolo le winke you.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Ise watafei mete pite Israel kolo, pe wuso lutepe pelpe potei pulwepe re pingitepe menmen wuso falepe pepe. Pe puluwo weli ili loluwo tumun Sainai, nopom ili fale keraisipe oloye, munkunum tur oli, le yuf ili fale losiepe.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Pe pingitei putupa wengle le Ma Ili lirpei. Wem mete pite Israel pepe, pe pingitepe il pite Ma Ili, pe turwepetei le pe pirkilau pirpei pirpolo Ma Ili ma nou lirpei il nemple kolo, wolo Moses ma kapi il pele soma lau lirpepe,
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 wusoli pe pinlele potei wem Ma Ili lire il singe lirpepe lolpepei, “wuso metine wape lo sipsip, bulmakau re siye eryai pepe, nele lelpe lau malfem lire tumun pau lepei, ise ma yire era yosio la.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Mete pite Israel pulwepe re pingitepe menmen fei pepe le pe olo turwepe olpetei, le Moses lotei re lirpei lolpepei, “Ki turiki re punweweiki.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Wolo ise olo, menmen fei polpepe olo faleise kolo. Ise fei yau fale tumun pinawo Saion, le ise yau fale uf ili lite Ma Ili, le Ma Ili piti watepe mete nempi liti pratei. Ise yau fale Jerusalem piti lato uf teingi yuwei liripe ririm wurutei pele.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Le ise fei yau yanfipe eple pite Ma Ili pele, pe potei lipi eri le pe olo enke teingipetei. Pe wuso nange pelpe olo Ma Ili laptei puwo piti pe ma piri pepi pratei uf teingi lato yuwei lepe. Ise fei yau falowo Ma Ili, le Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete yeflipiye piti tef. Le ise fei yau falepe mete teingipe pite sungoi wuso pa wolo Ma Ili kaniepe fale teingipe pire le lotei.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Ise fei yau falowo Jisas, le metine piti lilouku nimin piti kanouku yaruwepe il mafo mire Ma Ili, le il pingi wuso Ma Ili topwepe lapiri lirouku ku mete piti tef pepe, il pepe ma pile singe. Ise fei yau falowo Jisas wuso teluwi pele noro kaptetei il men nange olpe pouku le ku miso fale teingipe mire Ma Ili. Teluwi pite Jisas, pe pirouku teingipe piti Ma Ili ma onom manouku le le kanouku me malfem miri le lotei, wolo teluwi pite Abel olo, pe kanouku kolo. Abel teluwi pele kosauku pire tisi liti mete pingiepe il olpe le Ma Ili ma onom kotu lasiepe le le ma namti watepe moingi.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Ise kotopa isotei le ise yinau piti yingitepe il pele kolo, wem Ma Ili lirpei. Sungoi, wem Ma Ili watepe il pele pe metine nimou lele, le le lirpepe mete piti Israel pepe, wolo pe paptowo mingim kolo, leso Ma Ili onom kotu lasiepe le le watepe moingi. Le fei Ma Ili lifei uf teingi lato yuwei le le lirpouku lire il pele, le wuso ku maptowo mingim kolo, ku ma mila moingi ilitei.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Sungoi, wem Ma Ili lirpei, tef nenyi lotei wolo fei Ma Ili lirpei lolpepei “Wem nele ki ma nou nenyi tef loteteiye kolo, wolo ki ma nenyi tef lire teplai.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Il wuso Ma Ili lirpei lirpolo “wem nele ki ma nou nenyi tef”, il pepe pirpei kosauku alepe nimin pirpolo men nange wuso Ma Ili laptei pepe, Ma Ili ma lesi nenyipe le men nange wuso le laptei piti ma pratei pingi wem wem kolo pepe, le ma kapi tani, le menmen wuso le laptei piti ma pratei pingi wem wem pepe, le ma lusape pratei.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ku ma enke teingipe masio Ma Ili wusoli le leitouku piti mratei uf lele le minemple re miso weisine onom pite Ma Ili kolo olo. So ku ma enke teingipe le ku ma onposi piti telpalo rautuwo Ma Ili moporo soma ku ma mirine onom pele teingine. Ku ma turuku miri le ku ma telpalo rautuwo piti meila nange lele,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 wusoli Ma Ili louku, wem le onom kotu lasiepe mete wuso paptowo mingim kolo pepe, le ma liripe nemple wata pirpolo weli ili loli piti ma laplei pire tusiye.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.