Hebreus 12

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le fei ku re, mete wurutei pite sungoi wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe kosauku pire wai lelpe liti pingiepe il pite Ma Ili le pe wata pirpolo pile neinouku piti ma puluku namti mingowo tisi wuso pe pinu pingowo lepe. So ku ma tounga pesipe il men nange olpe wuso piripe enke pouku moingi le ku telpalo mingiepe il pite Ma Ili moporo kolo pepe, ku ma tounga pesipe le ku ma mirkilau mingowo tisi wuso Ma Ili laltouku lato piti ma mingowo lepe.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Ku ma onposio Jisas wusoli le lotei so linu kosauku tisi liti mulpowo Ma Ili, le le ma kanouku piti me malfem mire Ma Ili watafei le lotei. Le tounga pesi Ma Ili kolo, le lingiepe il pite Ma Ili pele le le fale wem pe petesi la le pe tingeli laitei nimpe. Le topo tapune piti la laitei nimpe kolo olo wusoli le onposi piti wem lingi Ma Ili ma lirine onom pele teingine, le le fei olo lifei eti tilpi lite Ma Ili wuso lifei flenge pele pratei uf teingi lato yuwei lepe.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ise onposio moingi wuso Jisas lile lepe le wem mete olpe kelelawo re onom kotu piri, wolo le topo tapune kolo, le lile singe piti lingiepe il pite Ma Ili. So fei ise re ma enke peise toulipi piti topungou olpe kolo wem mete kelalaise piti yulpowo Ma Ili, le ise ma tounga pesipe il pite Ma Ili kolo olo.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Wusoli wem mete kelelaise re namplise uru le ise watepe topo, wolo pe peteteise ya kolo.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Le il wuso Ma Ili lirpei pe ise eple pele piti waise topo weli wolo ise yirepe onom ye lom? Il pepe Ma Ili lirpei lolpepei,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Wusoli mete wuso ki onom nuwope pepe, ki ma watepe moingi le pe ma pretai piti ma nou pingowo tisi teingi, le mete wuso ki kinape kirpolo pe eple peiki pepe, ki ma ketesipe soma pe ma pingiepe il peiki.”
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Moingi wuso faleise pepe, ise ma yuwalo yasiepe kolo olo, yile singe le ise yesiepe enke peise yapiri wusoli ise eple pite Ma Ili pele le le waise moingi piti il polise le ise ma yingiepe il pele. Ise onposiepe yaire pite tef lepei, wuso eple pelpe paptepe mingim kolo, pe ma petesipe eple pelpe soma pe il polwepe piti paptei mingim. So fei ise re, Ma Ili lolpepei lireise wusoli ise eple pele, le le onom puwoise.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Wuso Ma Ili waise moingi kolo olo, ise ma wata pirpolo ise eple pite tisi, le ise eple pite Ma Ili pele kolo olo (mete yeflipiye pila moingi).
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Ise onposiepe yaire pouku pite tef lepei, pe petetouku re wauku flis kumpu le ku maptepe mingim. Le wem Ma Ili, le eiya louku lite yuwei, le wauku moingi piti kanouku mingowo tisi teingi liti kali nempi liti ratei mingi wem wem, ku ma mirkilau mesiepe enke pouku mapiri le ku mile singe piti mingiepe il pele.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Yaire pouku pite tef lepei, pe petetouku piti il poluku wem ku wala eple kumpu, le pe onposi piti ku ma maptepe mingim. Pe polpepe piti kanouku wem kurau. Wolo Ma Ili wauku moingi piti lirouku teingipe wem oli oli, le le onposi piti ku ma telpalo ratei mire enke teingipe felkele watafei le lotei.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Wem Ma Ili wauku moingi, wem fei lepe enke pouku moingipe le ku enke olpe, ku enke teingipe kolo olo. Wolo wem lingi, mete wuso pila moingi lepe pe ma kotopa potei piti pratei poporo pire enke malye.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Esi peise ma pire uwal kolo le yamkelem peise re ma peireise kolo, yire isotei singe piti yingowo tisi lite Ma Ili.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ise lupoluwo tisi tuwopou piti yingowo ye soma urou wuso oli lepe, le ma la kolo wolo le ma nou fale teingi.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ise ma onposi piti ratei yire enke malye yiripe mete yeflipiye, le ise ma onposi piti ratei yire enke teingipe felkele wusoli wem ise ratei teingipe tuwopou kolo, ise ma yuluwo Ma Ili kolo olo.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ise kotopa nemple le nele leise re ma nou tounga pesi Ma Ili kolo wusoli le olo onom maneise. Ise ma yusa nele leise lingiepe il olpe kolo, le ma wata pirpolo foiyou fotungo lepe, wuso ise kofli lo yalowi wisyau re lepe, le kete nane lele lalteiseye.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Ise kotopa nemple soma nele leise re ma onom fale piti laulelipe nimoure ausi kolo, lo le ma tounga pesi Ma Ili watafei Iso kolo olo. Iso onposiepe oweli kumpu piti lafo fango lele le le lirpei leite lotei lirpolo le winke you liso Ma Ili lirkilau lailolowo re luntoluwo kolo olo.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Ise retai piti wem lingi Iso lirpolo ma leltei yaitei lele Aisak piti leletei Ma Ili piti ma lailolowo re luntoluwo wolo yaitei lele Aisak lirowo yef. Iso linta tisi piti weisine onom pite yaitei lele, le le louti lirpei piti malfefi wolo olo, wusoli Iso lotei linu folfol lire oweli le le lirpei leite lotei lirpolo le winke you.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Ise watafei mete pite Israel kolo, pe wuso lutepe pelpe potei pulwepe re pingitepe menmen wuso falepe pepe. Pe puluwo weli ili loluwo tumun Sainai, nopom ili fale keraisipe oloye, munkunum tur oli, le yuf ili fale losiepe.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Pe pingitei putupa wengle le Ma Ili lirpei. Wem mete pite Israel pepe, pe pingitepe il pite Ma Ili, pe turwepetei le pe pirkilau pirpei pirpolo Ma Ili ma nou lirpei il nemple kolo, wolo Moses ma kapi il pele soma lau lirpepe,
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 wusoli pe pinlele potei wem Ma Ili lire il singe lirpepe lolpepei, “wuso metine wape lo sipsip, bulmakau re siye eryai pepe, nele lelpe lau malfem lire tumun pau lepei, ise ma yire era yosio la.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Mete pite Israel pulwepe re pingitepe menmen fei pepe le pe olo turwepe olpetei, le Moses lotei re lirpei lolpepei, “Ki turiki re punweweiki.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Wolo ise olo, menmen fei polpepe olo faleise kolo. Ise fei yau fale tumun pinawo Saion, le ise yau fale uf ili lite Ma Ili, le Ma Ili piti watepe mete nempi liti pratei. Ise yau fale Jerusalem piti lato uf teingi yuwei liripe ririm wurutei pele.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Le ise fei yau yanfipe eple pite Ma Ili pele, pe potei lipi eri le pe olo enke teingipetei. Pe wuso nange pelpe olo Ma Ili laptei puwo piti pe ma piri pepi pratei uf teingi lato yuwei lepe. Ise fei yau falowo Ma Ili, le Ma Ili piti kapi il laptei liripe mete yeflipiye piti tef. Le ise fei yau falepe mete teingipe pite sungoi wuso pa wolo Ma Ili kaniepe fale teingipe pire le lotei.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ise fei yau falowo Jisas, le metine piti lilouku nimin piti kanouku yaruwepe il mafo mire Ma Ili, le il pingi wuso Ma Ili topwepe lapiri lirouku ku mete piti tef pepe, il pepe ma pile singe. Ise fei yau falowo Jisas wuso teluwi pele noro kaptetei il men nange olpe pouku le ku miso fale teingipe mire Ma Ili. Teluwi pite Jisas, pe pirouku teingipe piti Ma Ili ma onom manouku le le kanouku me malfem miri le lotei, wolo teluwi pite Abel olo, pe kanouku kolo. Abel teluwi pele kosauku pire tisi liti mete pingiepe il olpe le Ma Ili ma onom kotu lasiepe le le ma namti watepe moingi.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Ise kotopa isotei le ise yinau piti yingitepe il pele kolo, wem Ma Ili lirpei. Sungoi, wem Ma Ili watepe il pele pe metine nimou lele, le le lirpepe mete piti Israel pepe, wolo pe paptowo mingim kolo, leso Ma Ili onom kotu lasiepe le le watepe moingi. Le fei Ma Ili lifei uf teingi lato yuwei le le lirpouku lire il pele, le wuso ku maptowo mingim kolo, ku ma mila moingi ilitei.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Sungoi, wem Ma Ili lirpei, tef nenyi lotei wolo fei Ma Ili lirpei lolpepei “Wem nele ki ma nou nenyi tef loteteiye kolo, wolo ki ma nenyi tef lire teplai.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Il wuso Ma Ili lirpei lirpolo “wem nele ki ma nou nenyi tef”, il pepe pirpei kosauku alepe nimin pirpolo men nange wuso Ma Ili laptei pepe, Ma Ili ma lesi nenyipe le men nange wuso le laptei piti ma pratei pingi wem wem kolo pepe, le ma kapi tani, le menmen wuso le laptei piti ma pratei pingi wem wem pepe, le ma lusape pratei.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Ku ma enke teingipe masio Ma Ili wusoli le leitouku piti mratei uf lele le minemple re miso weisine onom pite Ma Ili kolo olo. So ku ma enke teingipe le ku ma onposi piti telpalo rautuwo Ma Ili moporo soma ku ma mirine onom pele teingine. Ku ma turuku miri le ku ma telpalo rautuwo piti meila nange lele,
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 wusoli Ma Ili louku, wem le onom kotu lasiepe mete wuso paptowo mingim kolo pepe, le ma liripe nemple wata pirpolo weli ili loli piti ma laplei pire tusiye.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.