Atos 6

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fei wala wem ulel kolo, le mete piti pingowo Jisas fale wurutei. Le mete pe eple palie liti Israel wolo pe pirpei il Grik pire mete nemple pe eple palie piti Israel pirpei il Hibru, pepi pilainemple le mete piti pirpei il Grik pirpei polpepei towa nimoure pelpe wem pe kapi oweli piti wem oli paptei wainemple pe onposiepe kolo olo, pe pifei yaupe paplei kolo.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Mete piti pinu pingowo Jisas pinape mete piti pulpowo wuruye fei paule peifonemple le pe pirpeiye, “Ku ma musa towa louku liti meptalo il kolo. Olo ma wanketei. Mete nemple ma pailelepe watepe oweli piti papli.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Le fei, winkem, yingitei ise ma yaptei mete pire eti plen te winges (7) piti ise, le mete fei pepei ise ma yulwepe teingipe le enke pelpe ma pire wuru le Riri Teingi re ma lunkuwepe. Mete fei polpepei soma ku maptei pesio towa fei lepei.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Le ku kutou wem oli ma mifei meletei Ma Ili le mesio towa liti meptalo il pele.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Fei le mete wuru wuso pile lepe enke teingipe pire il piti mete piti pingowo. Leye lo pe paltei Stiven, metine fei lepei le lulpope il lirkilautei lire Riri Teingi, Filip Prokorus re Nikanor lire Timon re Parmenas re Nikolas le metine liti Antiok wolo le weitei fale lingiepe il piti Moses.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Leye lo mete piti pulpowo, kesipe pilape paptei pe eti piti mete piti pingowo. Pe peptalo esi puwope kosape mete pe mete piti pesio towa fei lepei, le pe peletei Ma Ili ma kaniepe.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Le pe fei polpepei, il piti Ma Ili, poungo rufro, le mete piti pulpowo pratei Jerusalem fale pire wurutei. Le mete piti peptawio Ma Ili siye pe wurutei pelpe pingowo Jisas.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Le metine lepei nange lele Stiven, Ma Ili lontoluwo lailolowo le le watowo singe piti laptei towa men nange potei falepe mete.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Wolo mete ilepe pe pinauli, le mete fei pepei pe pinu pratei fien pesio towa yawi piti mete nemple kapi mole kolo, wolo fei pe pusape taniepe, le pe pratei poporo. Fei pe piti angli pau lelpe le pe mete piti Israel pilape uf Sairinia re Aleksandria paule. Pe pire Israel ilepe piti pratei pinkene Silisia re Esia pepi pire Stiven pura nemple.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Wolo Riri Teingi watowo Stiven onom nire wuru piti wem le lirpei pe miso weisi kolo.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Leye lo pe peplesipe mete nemple il pirpei polpepei “Ku mingitowo lirpei kelalange Moses lire Ma Ili il.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Fei pe polpepei mete piti kapi il paluwe Stiven pire mete piti pinuwepe re mete piti peptalo il lipi pintawo pau pesio pari le pe kesi pila pe falepe mete lipi.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Pe kesipe mete ilepe piti pempesi pirpei pamtuwo pirpei polpepei “Metine fei lepei, le wem oli wuso lepe, le kelalape il lipi piti Moses re winem fei maltei watowo Ma Ili lepe.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Ku mingitowo lirpepei lolpepei ‘Metine fei lepei nange lele Jisas liti Nasaret, ma laltu winem liti Ma Ili, le le ma weitouku minge tisi nele, le tisi fei Moses laltouku lepe ma oloye’.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Fei le mete lipi wuso pifei lepe lopoluwo Stiven le pe puluwo mimati liti Stiven lele watafei mati liti riri liti Ma Ili.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.