Atos 26

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Fei ye miso irpei il peiye piti ire yotei kilau,” metine ili Akripa le lirpowo Pol piti ma lirpei. Pol le kete lotei kesipe esi lusape, leye lo lirpei lalpo lotei weli lolpepei.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ye metine ili nange leiye Akripa, fei ki onposi ki kutei koporotei kire wem fei lepei piti ma kau fale ye kile lire kutei singe kire men nange wuso mete piti Israel pamtuki pirpei pepe.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Pepei pe punkomtei wuso oli, ye retai oporotei ire mete piti Israel, pe pratei polomen pire moingi pelpe pelpe. Le fei ki keiteiye piti ye ma ifei aptei mingim oporo ireiki.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Mete wuru piti Israel, pepe pe retaiki wem ki wala keilo kalolo kau kau fale fei. Pe retai wem ki kratei tef leiki re Jerusalem kratei kolomen.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Pe wuso sungoi retaiki poporo lepe, le pe miso pirpei il punkom, pe miso pirpei wusoli linu ki kratei watafei metine liti Farisi, mete fei pepe pe mete piti onposio Ma Ili le pe pinge tisi liti pe ma onposio pirkilautei.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Le fei ki kile lepei piti ise ma yingitepe il peiki, wusoli ki onom peiki onposiepe il wuso Ma Ili lapuwe lire manre pouku pepe.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Le alpe eti plen le plen te winges (12) pouku pepe pe onposiepe il wuso Ma Ili lirpei punkom pepe, le pe kapi pesiepe wem pe onposio Ma Ili mulpou epli. Liso enke pelpe onposiepe il fei pepei. Fei ye metine ili singe, ki kirpei punkom, mete piti Israel pe so pamtuki pirpei pepe.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Piti polomen so ise enke moingipe yire il fei Ma Ili leilape mete piti pa pepe, le ise yulpope kolo.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Sungoi ki kutei onposi kolpepei, ki ma kesiepe men nange peiki piti watowo Jisas liti Nasaret moingi.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Towa oli fei lepei, so ki kesio ratei Jerusalem lepe. Mete lipi piti peptawio Ma Ili siye, pe potei waiki singe, piti ki ma kengleipe mete piti pulpowo Jisas kaplingi pifei winem oli, le wem pe paploupe eri, ki kutei re kirpei ki onom teingine piti pa.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ki kirpepe yali pal watepe moingi fei lepei, wem wurutei. Wuso pe pifei winem liti pifei onposio Ma Ili, kirpei kolo pe ma pirpei ki polpepei ‘Ku olo mulpowo Jisas kolo.’ Ki onom one kasiepe, le ki so keifale ke tef pire uf nemple, ke kirpei kolo ki ma kosiepe kapwewe pa.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Le il pal fei pepei so mete lipi piti peptawio Ma Ili siye waiki singe pire il pelpe potei, ki so ke Damaskus.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Wem ki ke kire Damaskus malfem, metine ili ire singe peiye, ki kirpeiye punkomtei, epli lau le piti ma lultei nimin. Wem fei lepe ki kuluwo if ili oli, epli re olo, le so lepeye lini naro yuwei lau neinouku oloye kire mete fei mepi me pepe.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ku mete wuruye fei, fupeitotouku kere muwalo me mato tef. Leye lo ki kingitei il nemple pe pire il piti Hibru, pinai pirpeikiye, ‘Sol, Sol piti polomen so ye ilaiki osiki olpepei? Ye olpepe, wusoli ye wai yotei moingi.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 ‘Metine ili, ye minele?’ ki keletei kolpepei.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 So fei ye eilo ile, wusoli ki kau fale ye piti ma keiteiye watafei metine liti kaneiki esio towa leiki. Le ye ma irpepe mete ireiki, re men nange fei ye ulwepe fale fei pepei, pire men nange ma ki kosaiye wala pato.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ki kutei miso kaneiye kire mete piti Israel, pire mete piti alpe nemple wuso ki ma kaiteiye e lepe.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Le fei ye ma weisipe, pe nou pontoli, le ye ma weisipe tani munkunum, aptei pe weli soma pe puluwo re singe piti towa wuso lesiepe lapiri, pe ma weitei pau pe tanio, le pe pifei singe piti Ma Ili, wuso pe pulpoiki, Ma Ili miso laisipe olpe pelpe taniepe soma pe kali uf lelpe pire mete fei Ma Ili lotei laptei pepe pepi pratei.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Fei, metine ili Akripa, ki keifale kinaulipe il fei ki kapi paule yuwei pepe kolo.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ki keifale kinu ke Damaskus, leye lo ki ke Jerusalem, le fei ki ke kire tef liti Judia wuso mete piti Israel pratei pepe koungai kasi mete nemple re keye. Ke keptalo il kolpepei, pe ma pusape il olpe pelpe piti tef lepei pato, le pe ma kani onom pantowo Ma Ili, le pe ma pesiepe kapi men nemple soma peite potei pe alepe nimin, watafei pe oli pusape il olpe pelpe patoye.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Il pal fei pepei, liso mete piti Israel pesiki peireiki pirpolo ma peiweweiki ka lepe.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Wolo wem oli wuso lepe kau kau le fei, Ma Ili lotei kaneiki, liso ki kile lepei kirpei punkom, ke ise mete lipi kumpu re wuso ratei tef fei lepei lepe. Il fei kirpei pepei pepe kuna watafei il tipingou wuso Moses re mete emarengi pirpei piti ma fale pepe.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Polpepei metine, Ma Ili lotei laltei, ma la, le le soma metine liti nou linu leilo wem le la soma lirpepe mete piti Israel re mete nemple piti pe miso pratei poporo, wusoli le ma watafei nongo weli lelpe.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Wem Pol lirpei lalpo lotei weli lolpepei, leye lo Festus leifale lailolowoye, “Pol, ye kuna towa peilalaiye lo men le? Ye oli ungunape yousi wurutei e, e liso yousi fei pepe weitei peilaye onom, ye so irpei kere antutu lepe.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Fei Pol namti lirpowoye, “Metine ili, ki kirpeiye punkomtei, ki towa peilalaiki kolo. Il fei ki kirpei pepei pepe punkomtei.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Le fei ki kirpeiye, metine ili Akripa, kire kilautei wusoli ye retape il fei pepei. Le ki kretai kolpepei, ye oli ulwepe re retape nimpli nempleiye wusoli men nange fei pepei, fale kotire pato kolo.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ye ulpope mete emarengi lo olo? Metine ili Akripa, ki retai kolpepei ye ulpope.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Leye lo Akripa namti lirpowo Pol-ye, “Le fei ye miso weiteiki fale watafei ki metine liti kingowo Jisas fei wem kurau fei lepei?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Fei Pol namti lirpowo lolpepei, “Ki keletei Ma Ili piti ye ire mete fei ise yingiteiki kirpei ma fale watafei ki lepei, wem ulel lo kurau ki onom teingine, wolo ki kinaulo wuso ise fale watafei ki wem pe topwepe esi peiki.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Leye lo metine ili, lire metine liti lontoluwo tef, re Bernaisi pire mete wuru wuso pepe, peifale le wem pe ma naro pe, pe pirpei nempleiye.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 “Metine fei lepei le lesio towa men oli piti le ma la lo, lifei winem oli kolo, olo kuna oloye yawi.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Liso Akripa lirpowo Festus lolpepei, “Metine fei lepei, wuso le leleletei piti le ma le metine ilitei, piti lingitepe moingi pele kolo, ise miso kesi yaltei le, wolo fei ma oloye.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.