Atos 26

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Fei ye miso irpei il peiye piti ire yotei kilau,” metine ili Akripa le lirpowo Pol piti ma lirpei. Pol le kete lotei kesipe esi lusape, leye lo lirpei lalpo lotei weli lolpepei.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Ye metine ili nange leiye Akripa, fei ki onposi ki kutei koporotei kire wem fei lepei piti ma kau fale ye kile lire kutei singe kire men nange wuso mete piti Israel pamtuki pirpei pepe.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Pepei pe punkomtei wuso oli, ye retai oporotei ire mete piti Israel, pe pratei polomen pire moingi pelpe pelpe. Le fei ki keiteiye piti ye ma ifei aptei mingim oporo ireiki.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Mete wuru piti Israel, pepe pe retaiki wem ki wala keilo kalolo kau kau fale fei. Pe retai wem ki kratei tef leiki re Jerusalem kratei kolomen.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Pe wuso sungoi retaiki poporo lepe, le pe miso pirpei il punkom, pe miso pirpei wusoli linu ki kratei watafei metine liti Farisi, mete fei pepe pe mete piti onposio Ma Ili le pe pinge tisi liti pe ma onposio pirkilautei.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Le fei ki kile lepei piti ise ma yingitepe il peiki, wusoli ki onom peiki onposiepe il wuso Ma Ili lapuwe lire manre pouku pepe.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Le alpe eti plen le plen te winges (12) pouku pepe pe onposiepe il wuso Ma Ili lirpei punkom pepe, le pe kapi pesiepe wem pe onposio Ma Ili mulpou epli. Liso enke pelpe onposiepe il fei pepei. Fei ye metine ili singe, ki kirpei punkom, mete piti Israel pe so pamtuki pirpei pepe.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Piti polomen so ise enke moingipe yire il fei Ma Ili leilape mete piti pa pepe, le ise yulpope kolo.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Sungoi ki kutei onposi kolpepei, ki ma kesiepe men nange peiki piti watowo Jisas liti Nasaret moingi.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Towa oli fei lepei, so ki kesio ratei Jerusalem lepe. Mete lipi piti peptawio Ma Ili siye, pe potei waiki singe, piti ki ma kengleipe mete piti pulpowo Jisas kaplingi pifei winem oli, le wem pe paploupe eri, ki kutei re kirpei ki onom teingine piti pa.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ki kirpepe yali pal watepe moingi fei lepei, wem wurutei. Wuso pe pifei winem liti pifei onposio Ma Ili, kirpei kolo pe ma pirpei ki polpepei ‘Ku olo mulpowo Jisas kolo.’ Ki onom one kasiepe, le ki so keifale ke tef pire uf nemple, ke kirpei kolo ki ma kosiepe kapwewe pa.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Le il pal fei pepei so mete lipi piti peptawio Ma Ili siye waiki singe pire il pelpe potei, ki so ke Damaskus.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Wem ki ke kire Damaskus malfem, metine ili ire singe peiye, ki kirpeiye punkomtei, epli lau le piti ma lultei nimin. Wem fei lepe ki kuluwo if ili oli, epli re olo, le so lepeye lini naro yuwei lau neinouku oloye kire mete fei mepi me pepe.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ku mete wuruye fei, fupeitotouku kere muwalo me mato tef. Leye lo ki kingitei il nemple pe pire il piti Hibru, pinai pirpeikiye, ‘Sol, Sol piti polomen so ye ilaiki osiki olpepei? Ye olpepe, wusoli ye wai yotei moingi.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ‘Metine ili, ye minele?’ ki keletei kolpepei.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 So fei ye eilo ile, wusoli ki kau fale ye piti ma keiteiye watafei metine liti kaneiki esio towa leiki. Le ye ma irpepe mete ireiki, re men nange fei ye ulwepe fale fei pepei, pire men nange ma ki kosaiye wala pato.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ki kutei miso kaneiye kire mete piti Israel, pire mete piti alpe nemple wuso ki ma kaiteiye e lepe.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Le fei ye ma weisipe, pe nou pontoli, le ye ma weisipe tani munkunum, aptei pe weli soma pe puluwo re singe piti towa wuso lesiepe lapiri, pe ma weitei pau pe tanio, le pe pifei singe piti Ma Ili, wuso pe pulpoiki, Ma Ili miso laisipe olpe pelpe taniepe soma pe kali uf lelpe pire mete fei Ma Ili lotei laptei pepe pepi pratei.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Fei, metine ili Akripa, ki keifale kinaulipe il fei ki kapi paule yuwei pepe kolo.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ki keifale kinu ke Damaskus, leye lo ki ke Jerusalem, le fei ki ke kire tef liti Judia wuso mete piti Israel pratei pepe koungai kasi mete nemple re keye. Ke keptalo il kolpepei, pe ma pusape il olpe pelpe piti tef lepei pato, le pe ma kani onom pantowo Ma Ili, le pe ma pesiepe kapi men nemple soma peite potei pe alepe nimin, watafei pe oli pusape il olpe pelpe patoye.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Il pal fei pepei, liso mete piti Israel pesiki peireiki pirpolo ma peiweweiki ka lepe.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Wolo wem oli wuso lepe kau kau le fei, Ma Ili lotei kaneiki, liso ki kile lepei kirpei punkom, ke ise mete lipi kumpu re wuso ratei tef fei lepei lepe. Il fei kirpei pepei pepe kuna watafei il tipingou wuso Moses re mete emarengi pirpei piti ma fale pepe.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Polpepei metine, Ma Ili lotei laltei, ma la, le le soma metine liti nou linu leilo wem le la soma lirpepe mete piti Israel re mete nemple piti pe miso pratei poporo, wusoli le ma watafei nongo weli lelpe.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Wem Pol lirpei lalpo lotei weli lolpepei, leye lo Festus leifale lailolowoye, “Pol, ye kuna towa peilalaiye lo men le? Ye oli ungunape yousi wurutei e, e liso yousi fei pepe weitei peilaye onom, ye so irpei kere antutu lepe.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Fei Pol namti lirpowoye, “Metine ili, ki kirpeiye punkomtei, ki towa peilalaiki kolo. Il fei ki kirpei pepei pepe punkomtei.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Le fei ki kirpeiye, metine ili Akripa, kire kilautei wusoli ye retape il fei pepei. Le ki kretai kolpepei, ye oli ulwepe re retape nimpli nempleiye wusoli men nange fei pepei, fale kotire pato kolo.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ye ulpope mete emarengi lo olo? Metine ili Akripa, ki retai kolpepei ye ulpope.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Leye lo Akripa namti lirpowo Pol-ye, “Le fei ye miso weiteiki fale watafei ki metine liti kingowo Jisas fei wem kurau fei lepei?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Fei Pol namti lirpowo lolpepei, “Ki keletei Ma Ili piti ye ire mete fei ise yingiteiki kirpei ma fale watafei ki lepei, wem ulel lo kurau ki onom teingine, wolo ki kinaulo wuso ise fale watafei ki wem pe topwepe esi peiki.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Leye lo metine ili, lire metine liti lontoluwo tef, re Bernaisi pire mete wuru wuso pepe, peifale le wem pe ma naro pe, pe pirpei nempleiye.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 “Metine fei lepei le lesio towa men oli piti le ma la lo, lifei winem oli kolo, olo kuna oloye yawi.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Liso Akripa lirpowo Festus lolpepei, “Metine fei lepei, wuso le leleletei piti le ma le metine ilitei, piti lingitepe moingi pele kolo, ise miso kesi yaltei le, wolo fei ma oloye.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.