Atos 24

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wem Pol linu le, pe pratei wem winges niliye te winges pe tani, metine ili piti leltawio Ma Ili siye lire metine liti retape il lipi, nange lele Tertulus re mete piti pinuwepe pe falowo metine piti lontoluwo uf nange lele Feliks piti le ma lingitepe moingi pelpe pire il wuso pe pamtuwo Pol piripe pepe.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Wem pe pinawo Pol le linki le luwalo lile. Metine liti lontoluwo tef nange lele Feliks lirpowo Tertulus piti le ma lirpei il pele.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ku enke teingipe miripe wem oli wem ku ratei liye liye re mau me. Le ku oli enke teingipe mireyetei.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Le fei ki ma kirpei il ulepe kolo. Liso fei ki keiteiye piti ye ma onom teingine ireiki, le ki kirpei il pouku kingi yuwei yawi ye.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Metine fei lepei, ku muluwo le metine olitei. Le so pau liti mete piti Jus, pe pailolo pinge tef fei lepei lepe. Le le metine liti linuwepe mete pinape pirpolo Nasarini.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Le lirpolo le ma laltei winem liti Ma Ili lato teingi kolo, [liso ku mesio mari le ku ma watowo moingi minge il lipi pouku pirpei piti ku ma mingepe pepe.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Wolo yalu pau ili nange lele Lisias, laule lirkilau lafo esi kesi tanuku.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Liso Lisias lirpouku piti ku mete piti mamtuwo lepe ma mau muliye.] Le wuso ye eletei metine fei lepei, ye yotei miso ulwepe retape il pal piti ku mamtuwo miripe pepe.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Wem Tertulus lirpei il fei pepei, mete piti Jus wuso pepi pe lepe peifale kanowo pirpei pamtuwo polpepei “Il fei Tertulus lirpei pepei pepe punkomtei.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Fei metine liti lontoluwo tef lirpei piti ma Pol lirpei il pele. Pol leifale lirpeiye “Ki retai ye ingitepe moingi piti mete fei pratei tef lepei lepe taurungu wurutei. Liso fei ki onom teingine kire ye ingiteiki ki ma kirpei piti kire kutei teingi.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Fei ye yotei miso ulwepe retai olpepei, ki ke Jerusalem piti ma kifei onposio Ma Ili, wem ki ke lepe kuna wala wem re ulel kolo.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Wem fei pepei, mete piti Jus perengaiki kire metine nele wirpei kapi il wiwenoute lo ki keipipe mete kapte kutei kingi uf ili re winem liti pifei onposio Ma Ili, kuna oloye yawi. Wem ki kinki ke winem liti Ma Ili, ki kirpei il teingipe ye yaupe.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Pe fei polpepei pe ma pirpei il pal piti fei polomen so pe pirpei pamtuki lepe, wolo olotei.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Le ki so kirpei il peiki so pepei, le ye ma ingitepe. Ki kingowo Ma Ili liti manre pouku kingi tisi liti Jisas, le il fei pe pirpei pepe kuna pemtetei. Le ki, kingiepe il lipi piti Moses wuso puwo yousi pasi il piti mete emarengi. Ki kulpopeye.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ki kingowo Ma Ili watafei pe pingowo lepe. Wusoli motwalem olpe le teingipe ma nou peilo wem pe pa.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Le ki so kolpepei piti ki ma kratei teingi koporo kire Ma Ili re mete piti tef lepei.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Wem ki kusa Jerusalem, ke kato taurungu peleleiki, ki so nou kau kilape mole yini wuso pe waiki pepe piti ma watepe mete piti mole yini olo pepe, le ki ma keptawi yuri kaptei pe Ma Ili.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ki fei kolpepei lepe pe so perengaiki kile winem liti Ma Ili leinginim. Wem ki keptawi yuri kaptei watowo Ma Ili, le ki kungungu piti ki ma nou fale teingi. Wem fei lepe mete olo ki kuteteiye, le mete pailolo kolo wusoli mete olo.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Wolo mete ilepe piti Jus, pratei tef liti Esia pe pile, le pe potei ma pau faleye soma pirpei il pelpe piti pamtuki pire il men nange pelpe pireiki lepe.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Wuso olo, ye usape mete fei pepei pirpei il men nemple olpe, wuso ki kaptei fale pepe wem ki ke falepe mete lipi pepe.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Wuso oloki retai il nempleiye ki kutei kirpei, wem ki ke falepe liso fei ye ingitepe moingi peiki kuna ki kirpei kolpepei ‘Ki kulpope il pirpei polpepei, Wem mete pa, pe ma nou peilo’.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Leye lo Feliks laptei mingim loporo lire il fei Pol lirpei pepe, wusoli le retape il fei pepei loporotei lire tisi liti Jisas. Feliks leifale lirpepeye, “Ki kusape pato polpepeiye ma wem yalu pau ili Lisias, lau fale wo kiso kirpei piti le metine oli lo le metine teingi.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Fei le lirpowo yalu pau piti lontoluwo Pol piti ma lontoluwo loporo. Wolo le ma lontoluwo tifei winem pato, te rounge ma tepi ye te wem Pol lulwepe numuwi pele, piti pe ma watowo men nange fei pe pirpei ma watowo pepe.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Pe pe pato wem wuru koloye, fei Feliks nou lau lire moto pele, ne piti Jus, nange pene Drusila. Le linawo lirpowo Pol piti le ma lirpei il pal piti pulpowo Jisas metine Ma Ili lotei laltei, le le ma lingitei.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Wem Pol lirpepei il piti ratei teingi, ontoli yotei, re wem liti moingi ma fale, Feliks turuwo oli. Le le lirpowo Pol-ye, “Fei ye eye, ma wem nele wem ki kifei ratei yawi ki so kinaiye nou au.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Wem fei lepe, Feliks onom pele lirpolo Pol miso watowo era nemple. Il pal pele lirpolo, Pol ma watowo mole liso ma linawo le lau wem oli liri rounge tirpepei.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Moingi fei Pol lifei winem oli lepe, taurungu winges. Wusoli Feliks lolpepei soma le liripe enke piti mete piti Jus teingipe. Leye lo metine nange lele Porsius Festus, le fale metine ili, le Feliks oloye.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.