Atos 24

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wem Pol linu le, pe pratei wem winges niliye te winges pe tani, metine ili piti leltawio Ma Ili siye lire metine liti retape il lipi, nange lele Tertulus re mete piti pinuwepe pe falowo metine piti lontoluwo uf nange lele Feliks piti le ma lingitepe moingi pelpe pire il wuso pe pamtuwo Pol piripe pepe.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Wem pe pinawo Pol le linki le luwalo lile. Metine liti lontoluwo tef nange lele Feliks lirpowo Tertulus piti le ma lirpei il pele.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ku enke teingipe miripe wem oli wem ku ratei liye liye re mau me. Le ku oli enke teingipe mireyetei.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Le fei ki ma kirpei il ulepe kolo. Liso fei ki keiteiye piti ye ma onom teingine ireiki, le ki kirpei il pouku kingi yuwei yawi ye.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Metine fei lepei, ku muluwo le metine olitei. Le so pau liti mete piti Jus, pe pailolo pinge tef fei lepei lepe. Le le metine liti linuwepe mete pinape pirpolo Nasarini.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Le lirpolo le ma laltei winem liti Ma Ili lato teingi kolo, [liso ku mesio mari le ku ma watowo moingi minge il lipi pouku pirpei piti ku ma mingepe pepe.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Wolo yalu pau ili nange lele Lisias, laule lirkilau lafo esi kesi tanuku.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Liso Lisias lirpouku piti ku mete piti mamtuwo lepe ma mau muliye.] Le wuso ye eletei metine fei lepei, ye yotei miso ulwepe retape il pal piti ku mamtuwo miripe pepe.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Wem Tertulus lirpei il fei pepei, mete piti Jus wuso pepi pe lepe peifale kanowo pirpei pamtuwo polpepei “Il fei Tertulus lirpei pepei pepe punkomtei.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Fei metine liti lontoluwo tef lirpei piti ma Pol lirpei il pele. Pol leifale lirpeiye “Ki retai ye ingitepe moingi piti mete fei pratei tef lepei lepe taurungu wurutei. Liso fei ki onom teingine kire ye ingiteiki ki ma kirpei piti kire kutei teingi.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Fei ye yotei miso ulwepe retai olpepei, ki ke Jerusalem piti ma kifei onposio Ma Ili, wem ki ke lepe kuna wala wem re ulel kolo.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Wem fei pepei, mete piti Jus perengaiki kire metine nele wirpei kapi il wiwenoute lo ki keipipe mete kapte kutei kingi uf ili re winem liti pifei onposio Ma Ili, kuna oloye yawi. Wem ki kinki ke winem liti Ma Ili, ki kirpei il teingipe ye yaupe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Pe fei polpepei pe ma pirpei il pal piti fei polomen so pe pirpei pamtuki lepe, wolo olotei.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Le ki so kirpei il peiki so pepei, le ye ma ingitepe. Ki kingowo Ma Ili liti manre pouku kingi tisi liti Jisas, le il fei pe pirpei pepe kuna pemtetei. Le ki, kingiepe il lipi piti Moses wuso puwo yousi pasi il piti mete emarengi. Ki kulpopeye.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ki kingowo Ma Ili watafei pe pingowo lepe. Wusoli motwalem olpe le teingipe ma nou peilo wem pe pa.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Le ki so kolpepei piti ki ma kratei teingi koporo kire Ma Ili re mete piti tef lepei.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Wem ki kusa Jerusalem, ke kato taurungu peleleiki, ki so nou kau kilape mole yini wuso pe waiki pepe piti ma watepe mete piti mole yini olo pepe, le ki ma keptawi yuri kaptei pe Ma Ili.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ki fei kolpepei lepe pe so perengaiki kile winem liti Ma Ili leinginim. Wem ki keptawi yuri kaptei watowo Ma Ili, le ki kungungu piti ki ma nou fale teingi. Wem fei lepe mete olo ki kuteteiye, le mete pailolo kolo wusoli mete olo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Wolo mete ilepe piti Jus, pratei tef liti Esia pe pile, le pe potei ma pau faleye soma pirpei il pelpe piti pamtuki pire il men nange pelpe pireiki lepe.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Wuso olo, ye usape mete fei pepei pirpei il men nemple olpe, wuso ki kaptei fale pepe wem ki ke falepe mete lipi pepe.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Wuso oloki retai il nempleiye ki kutei kirpei, wem ki ke falepe liso fei ye ingitepe moingi peiki kuna ki kirpei kolpepei ‘Ki kulpope il pirpei polpepei, Wem mete pa, pe ma nou peilo’.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Leye lo Feliks laptei mingim loporo lire il fei Pol lirpei pepe, wusoli le retape il fei pepei loporotei lire tisi liti Jisas. Feliks leifale lirpepeye, “Ki kusape pato polpepeiye ma wem yalu pau ili Lisias, lau fale wo kiso kirpei piti le metine oli lo le metine teingi.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Fei le lirpowo yalu pau piti lontoluwo Pol piti ma lontoluwo loporo. Wolo le ma lontoluwo tifei winem pato, te rounge ma tepi ye te wem Pol lulwepe numuwi pele, piti pe ma watowo men nange fei pe pirpei ma watowo pepe.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pe pe pato wem wuru koloye, fei Feliks nou lau lire moto pele, ne piti Jus, nange pene Drusila. Le linawo lirpowo Pol piti le ma lirpei il pal piti pulpowo Jisas metine Ma Ili lotei laltei, le le ma lingitei.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wem Pol lirpepei il piti ratei teingi, ontoli yotei, re wem liti moingi ma fale, Feliks turuwo oli. Le le lirpowo Pol-ye, “Fei ye eye, ma wem nele wem ki kifei ratei yawi ki so kinaiye nou au.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Wem fei lepe, Feliks onom pele lirpolo Pol miso watowo era nemple. Il pal pele lirpolo, Pol ma watowo mole liso ma linawo le lau wem oli liri rounge tirpepei.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Moingi fei Pol lifei winem oli lepe, taurungu winges. Wusoli Feliks lolpepei soma le liripe enke piti mete piti Jus teingipe. Leye lo metine nange lele Porsius Festus, le fale metine ili, le Feliks oloye.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.