Atos 24

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wem Pol linu le, pe pratei wem winges niliye te winges pe tani, metine ili piti leltawio Ma Ili siye lire metine liti retape il lipi, nange lele Tertulus re mete piti pinuwepe pe falowo metine piti lontoluwo uf nange lele Feliks piti le ma lingitepe moingi pelpe pire il wuso pe pamtuwo Pol piripe pepe.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Wem pe pinawo Pol le linki le luwalo lile. Metine liti lontoluwo tef nange lele Feliks lirpowo Tertulus piti le ma lirpei il pele.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ku enke teingipe miripe wem oli wem ku ratei liye liye re mau me. Le ku oli enke teingipe mireyetei.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Le fei ki ma kirpei il ulepe kolo. Liso fei ki keiteiye piti ye ma onom teingine ireiki, le ki kirpei il pouku kingi yuwei yawi ye.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Metine fei lepei, ku muluwo le metine olitei. Le so pau liti mete piti Jus, pe pailolo pinge tef fei lepei lepe. Le le metine liti linuwepe mete pinape pirpolo Nasarini.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Le lirpolo le ma laltei winem liti Ma Ili lato teingi kolo, [liso ku mesio mari le ku ma watowo moingi minge il lipi pouku pirpei piti ku ma mingepe pepe.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Wolo yalu pau ili nange lele Lisias, laule lirkilau lafo esi kesi tanuku.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Liso Lisias lirpouku piti ku mete piti mamtuwo lepe ma mau muliye.] Le wuso ye eletei metine fei lepei, ye yotei miso ulwepe retape il pal piti ku mamtuwo miripe pepe.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Wem Tertulus lirpei il fei pepei, mete piti Jus wuso pepi pe lepe peifale kanowo pirpei pamtuwo polpepei “Il fei Tertulus lirpei pepei pepe punkomtei.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Fei metine liti lontoluwo tef lirpei piti ma Pol lirpei il pele. Pol leifale lirpeiye “Ki retai ye ingitepe moingi piti mete fei pratei tef lepei lepe taurungu wurutei. Liso fei ki onom teingine kire ye ingiteiki ki ma kirpei piti kire kutei teingi.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Fei ye yotei miso ulwepe retai olpepei, ki ke Jerusalem piti ma kifei onposio Ma Ili, wem ki ke lepe kuna wala wem re ulel kolo.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Wem fei pepei, mete piti Jus perengaiki kire metine nele wirpei kapi il wiwenoute lo ki keipipe mete kapte kutei kingi uf ili re winem liti pifei onposio Ma Ili, kuna oloye yawi. Wem ki kinki ke winem liti Ma Ili, ki kirpei il teingipe ye yaupe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Pe fei polpepei pe ma pirpei il pal piti fei polomen so pe pirpei pamtuki lepe, wolo olotei.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Le ki so kirpei il peiki so pepei, le ye ma ingitepe. Ki kingowo Ma Ili liti manre pouku kingi tisi liti Jisas, le il fei pe pirpei pepe kuna pemtetei. Le ki, kingiepe il lipi piti Moses wuso puwo yousi pasi il piti mete emarengi. Ki kulpopeye.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ki kingowo Ma Ili watafei pe pingowo lepe. Wusoli motwalem olpe le teingipe ma nou peilo wem pe pa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Le ki so kolpepei piti ki ma kratei teingi koporo kire Ma Ili re mete piti tef lepei.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Wem ki kusa Jerusalem, ke kato taurungu peleleiki, ki so nou kau kilape mole yini wuso pe waiki pepe piti ma watepe mete piti mole yini olo pepe, le ki ma keptawi yuri kaptei pe Ma Ili.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ki fei kolpepei lepe pe so perengaiki kile winem liti Ma Ili leinginim. Wem ki keptawi yuri kaptei watowo Ma Ili, le ki kungungu piti ki ma nou fale teingi. Wem fei lepe mete olo ki kuteteiye, le mete pailolo kolo wusoli mete olo.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Wolo mete ilepe piti Jus, pratei tef liti Esia pe pile, le pe potei ma pau faleye soma pirpei il pelpe piti pamtuki pire il men nange pelpe pireiki lepe.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Wuso olo, ye usape mete fei pepei pirpei il men nemple olpe, wuso ki kaptei fale pepe wem ki ke falepe mete lipi pepe.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Wuso oloki retai il nempleiye ki kutei kirpei, wem ki ke falepe liso fei ye ingitepe moingi peiki kuna ki kirpei kolpepei ‘Ki kulpope il pirpei polpepei, Wem mete pa, pe ma nou peilo’.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Leye lo Feliks laptei mingim loporo lire il fei Pol lirpei pepe, wusoli le retape il fei pepei loporotei lire tisi liti Jisas. Feliks leifale lirpepeye, “Ki kusape pato polpepeiye ma wem yalu pau ili Lisias, lau fale wo kiso kirpei piti le metine oli lo le metine teingi.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Fei le lirpowo yalu pau piti lontoluwo Pol piti ma lontoluwo loporo. Wolo le ma lontoluwo tifei winem pato, te rounge ma tepi ye te wem Pol lulwepe numuwi pele, piti pe ma watowo men nange fei pe pirpei ma watowo pepe.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Pe pe pato wem wuru koloye, fei Feliks nou lau lire moto pele, ne piti Jus, nange pene Drusila. Le linawo lirpowo Pol piti le ma lirpei il pal piti pulpowo Jisas metine Ma Ili lotei laltei, le le ma lingitei.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Wem Pol lirpepei il piti ratei teingi, ontoli yotei, re wem liti moingi ma fale, Feliks turuwo oli. Le le lirpowo Pol-ye, “Fei ye eye, ma wem nele wem ki kifei ratei yawi ki so kinaiye nou au.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Wem fei lepe, Feliks onom pele lirpolo Pol miso watowo era nemple. Il pal pele lirpolo, Pol ma watowo mole liso ma linawo le lau wem oli liri rounge tirpepei.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Moingi fei Pol lifei winem oli lepe, taurungu winges. Wusoli Feliks lolpepei soma le liripe enke piti mete piti Jus teingipe. Leye lo metine nange lele Porsius Festus, le fale metine ili, le Feliks oloye.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.