Atos 22
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 “Fei ise mete piti yeilo yinuki, yire mete piti yireiki mepi meilo mantei nemple, ise yingiteiki ma kirpei nomnaipe il pal peiki pe ise, wusoli ise yirpolo ki metine oli lepe.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Wem pe pingitowo lire il pelpe Hibru lirpepe, pe il re olo posye pile pingitowo, Pol lirpei lolpepei.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Ki piti Israel le pe pilaiki kratei Tarsus lato Silisia so uf kumpu peiki nepe. Wolo ki kau fale Jerusalem kire metine kratei lepei, le metine piti leitaloiki lepe, nange lele Gamaliel, le so ki ratei kingitowo lirpeiki lepe. Ki kingitepe il koporotei piti ma kingiepe il lipi wuso manre yaire pouku pingepe pepe, le ki keite ki kutei ke Ma Ili watafei ise re pepe.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Le ki watepe mete fei pingowo tisi liti Jisas moingi ili olitei piti pe ma pa, le ki ke kesiepe topwepe mete nimoure kilape ke kaptei pifei winem oli.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Il fei kirpei pepei pepe, metine ili liti leltawio Ma Ili siye lire mete piti pontoluwepe mete wuru pepe re miso pirpei pire il peiki pepei punkom. Wem fei lepe ki kani youti pantei pirpei mete piti Israel pe pingowo Ma Ili pratei Damaskus. Leye lo ki keilo ke lepe piti ma kesiepe le ki kire foiye lipi kimplipe topwepe kapiri kesiepe kilape kau Jerusalem piti ma watepe moingi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Wem ki ke kire Damaskus malfem. Wem fei lepe epli lau lile nimen if ili oli fale yuwei lau luwaleiki.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ki fupeteteiki oli kere kuwalo tef le ki kingitei il nemple kuna fale pinei pau pe, le pe pailo pirpeikiye, ‘Sol-o, Sol, piti polomen so ye waiki moingi lepe?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Leye lo ki namti keleteiye, ‘Ye metine minele so lepe? Ye Ma Ili lom?.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Mete wuso pireiki mepi me lepe puluwo if fei lepe wolo pe pingitepe il fei metine lepe lirpei kolo.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ki keifale keleteiye, ‘Ma Ili le fei ki ma kolomen?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ki wusoli lutepe olpe kire if ili lepe, leye lo mete peiki wuso mepi me pepe pesiki eti leiki le pe pinuki minki me uf ili Damaskus lepe.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Le uf Damaskus lepe metine nange lele Ananaias le metine piti lifei onposio Ma Ili, wem oli le le lingepe il lipi pouku loporotei, liso mete wuru piti Israel wuso pepi pratei uf lepe onposio le pe peila nange lele poporotei.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Le lau faleiki rounge wile, le le lirpeikiye, ‘Winke leiki Sol, fei ye nou ontoli.’
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Fei le lirpeiye, ‘Ma Ili liti manre pouku linaiye piti ye ma retawo towa lele wuso le onposi ma laltei fale lepe. Soma ye uluwo metine teingitei lele wuso lesio towa lele le ye ingitowo lotei lirpei fale nemi lele.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Wuso oli ye fei ma kapi il pele ilape e irpepe mete wuru ire men nange fei ulwepe le ye ingitepe pepe.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Fei il so pepe le piti polomen so ye ma ratei engari wo? Ye ma ungungu ire nange liti Jisas, le tipe ma laptu il olpe peiye pe tani.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 — ausente —
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 — ausente —
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ki namti kirpowoye, ‘Apa leiki Jisas, pe pretaiki poporotei wusoli ki wem oli kinkingi ke winem liti pifei onposio Ma Ili, le ki kengleipe mete piti pulpoiye, le ki ketesesipe.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Le wem metine nange lele Stiven lirpepe mete lire nange leiye wuso palpo la lepe re, ki kutei so kile le kirpei, pe so palpo. Wem fei lepe ki kontoluwepe olongelem piti mete fei pe palpopo lepe, ko’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Wolo Ma Ili lirkilau lirpeiki ye, ‘Eifale e wusoli ki ma kaiteiye e mete nemple fiyentei, ye ma e mete pe Israel kolo, e irpepe’.”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Pe pingitowo lirpei le, le wem le lirpei piti le le mete piti alpe nemple, pe peifale rapo nemi pailolo pirkilau pirpeiye “Kesi yaltei lau le ku ma malwewe, la wusoli pepei olpe, le ma ratei kolo.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Pe peifale pailolo, peisi kareripe olongou pelpe, le pe pire esi kali tef nengrange pireri le yuwei.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Yalu pau ili liti Rom lepe, lirpepe yali pal kesi Pol pila pinki pe winem ili kimpli lepe taniepe le le lirpepe piti pe ma pire nungo teingo petesi soma le lirpepe il pal piti polomen so mete piti Israel pailolowo pirkilautei polpepei pepe.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Wolo wem pe topuwo pari piti pe ma petesi, le leifale lirpowo yalu pau piti lontoluwepe yali pal wuso lile lepe lolpepei, “Ise il lipi peise pirpei polpepei, ‘Ise ma yetesipe mete piti Rom kolo, wuso metine piti lingitepe moingi wala olo lirpei le metine oli liti aptei moingi falele’.”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Wem yalu pau liti lontoluwepe yali pal lingitepe il fei pepei, le le falowo yalu pau ili le le leleteiye, “Ye ma olomen ire metine fei liye? Wuso oli le metine piti Rom.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Fei le yalu pau ili lepe leletei Pol-ye, “Ye irpeiki, ye metine liti Rom lom?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Le yalu pau ili lirpeiye, “Fei ki fale metine liti Rom lepei lepe, ki kaisepe era lipi olpe.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Leye lo metine piti ma leletei Pol kere linpei lau le tanio Pol, le wem yalu pau ili luluwo lolpepei, le turuwo wusoli Pol le metine piti Rom, wolo le lire foiye lipi kimplipe topuwo lari.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Fei le yalu pau ili wala lirpolo ma lintape il pal lerengape piti fei polomen so mete piti Israel pamtuwo lepe. Leye le nolowi pire mul, le lirpepe yali pal penfaripe foiye lipi kimplipe tanio Pol le le lirpepe mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete lipi piti Israel, pontoluwepe mete (70) pau peifonemple. Leye lo le kesi Pol laltei lile watepe mi re mati soma pe puluwo.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.