Atos 22

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Fei ise mete piti yeilo yinuki, yire mete piti yireiki mepi meilo mantei nemple, ise yingiteiki ma kirpei nomnaipe il pal peiki pe ise, wusoli ise yirpolo ki metine oli lepe.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Wem pe pingitowo lire il pelpe Hibru lirpepe, pe il re olo posye pile pingitowo, Pol lirpei lolpepei.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ki piti Israel le pe pilaiki kratei Tarsus lato Silisia so uf kumpu peiki nepe. Wolo ki kau fale Jerusalem kire metine kratei lepei, le metine piti leitaloiki lepe, nange lele Gamaliel, le so ki ratei kingitowo lirpeiki lepe. Ki kingitepe il koporotei piti ma kingiepe il lipi wuso manre yaire pouku pingepe pepe, le ki keite ki kutei ke Ma Ili watafei ise re pepe.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Le ki watepe mete fei pingowo tisi liti Jisas moingi ili olitei piti pe ma pa, le ki ke kesiepe topwepe mete nimoure kilape ke kaptei pifei winem oli.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Il fei kirpei pepei pepe, metine ili liti leltawio Ma Ili siye lire mete piti pontoluwepe mete wuru pepe re miso pirpei pire il peiki pepei punkom. Wem fei lepe ki kani youti pantei pirpei mete piti Israel pe pingowo Ma Ili pratei Damaskus. Leye lo ki keilo ke lepe piti ma kesiepe le ki kire foiye lipi kimplipe topwepe kapiri kesiepe kilape kau Jerusalem piti ma watepe moingi.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Wem ki ke kire Damaskus malfem. Wem fei lepe epli lau lile nimen if ili oli fale yuwei lau luwaleiki.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ki fupeteteiki oli kere kuwalo tef le ki kingitei il nemple kuna fale pinei pau pe, le pe pailo pirpeikiye, ‘Sol-o, Sol, piti polomen so ye waiki moingi lepe?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Leye lo ki namti keleteiye, ‘Ye metine minele so lepe? Ye Ma Ili lom?.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Mete wuso pireiki mepi me lepe puluwo if fei lepe wolo pe pingitepe il fei metine lepe lirpei kolo.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ki keifale keleteiye, ‘Ma Ili le fei ki ma kolomen?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ki wusoli lutepe olpe kire if ili lepe, leye lo mete peiki wuso mepi me pepe pesiki eti leiki le pe pinuki minki me uf ili Damaskus lepe.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Le uf Damaskus lepe metine nange lele Ananaias le metine piti lifei onposio Ma Ili, wem oli le le lingepe il lipi pouku loporotei, liso mete wuru piti Israel wuso pepi pratei uf lepe onposio le pe peila nange lele poporotei.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Le lau faleiki rounge wile, le le lirpeikiye, ‘Winke leiki Sol, fei ye nou ontoli.’
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Fei le lirpeiye, ‘Ma Ili liti manre pouku linaiye piti ye ma retawo towa lele wuso le onposi ma laltei fale lepe. Soma ye uluwo metine teingitei lele wuso lesio towa lele le ye ingitowo lotei lirpei fale nemi lele.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Wuso oli ye fei ma kapi il pele ilape e irpepe mete wuru ire men nange fei ulwepe le ye ingitepe pepe.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Fei il so pepe le piti polomen so ye ma ratei engari wo? Ye ma ungungu ire nange liti Jisas, le tipe ma laptu il olpe peiye pe tani.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ki namti kirpowoye, ‘Apa leiki Jisas, pe pretaiki poporotei wusoli ki wem oli kinkingi ke winem liti pifei onposio Ma Ili, le ki kengleipe mete piti pulpoiye, le ki ketesesipe.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Le wem metine nange lele Stiven lirpepe mete lire nange leiye wuso palpo la lepe re, ki kutei so kile le kirpei, pe so palpo. Wem fei lepe ki kontoluwepe olongelem piti mete fei pe palpopo lepe, ko’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Wolo Ma Ili lirkilau lirpeiki ye, ‘Eifale e wusoli ki ma kaiteiye e mete nemple fiyentei, ye ma e mete pe Israel kolo, e irpepe’.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Pe pingitowo lirpei le, le wem le lirpei piti le le mete piti alpe nemple, pe peifale rapo nemi pailolo pirkilau pirpeiye “Kesi yaltei lau le ku ma malwewe, la wusoli pepei olpe, le ma ratei kolo.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Pe peifale pailolo, peisi kareripe olongou pelpe, le pe pire esi kali tef nengrange pireri le yuwei.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Yalu pau ili liti Rom lepe, lirpepe yali pal kesi Pol pila pinki pe winem ili kimpli lepe taniepe le le lirpepe piti pe ma pire nungo teingo petesi soma le lirpepe il pal piti polomen so mete piti Israel pailolowo pirkilautei polpepei pepe.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Wolo wem pe topuwo pari piti pe ma petesi, le leifale lirpowo yalu pau piti lontoluwepe yali pal wuso lile lepe lolpepei, “Ise il lipi peise pirpei polpepei, ‘Ise ma yetesipe mete piti Rom kolo, wuso metine piti lingitepe moingi wala olo lirpei le metine oli liti aptei moingi falele’.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Wem yalu pau liti lontoluwepe yali pal lingitepe il fei pepei, le le falowo yalu pau ili le le leleteiye, “Ye ma olomen ire metine fei liye? Wuso oli le metine piti Rom.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Fei le yalu pau ili lepe leletei Pol-ye, “Ye irpeiki, ye metine liti Rom lom?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Le yalu pau ili lirpeiye, “Fei ki fale metine liti Rom lepei lepe, ki kaisepe era lipi olpe.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Leye lo metine piti ma leletei Pol kere linpei lau le tanio Pol, le wem yalu pau ili luluwo lolpepei, le turuwo wusoli Pol le metine piti Rom, wolo le lire foiye lipi kimplipe topuwo lari.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Fei le yalu pau ili wala lirpolo ma lintape il pal lerengape piti fei polomen so mete piti Israel pamtuwo lepe. Leye le nolowi pire mul, le lirpepe yali pal penfaripe foiye lipi kimplipe tanio Pol le le lirpepe mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete lipi piti Israel, pontoluwepe mete (70) pau peifonemple. Leye lo le kesi Pol laltei lile watepe mi re mati soma pe puluwo.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.