Atos 22

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Fei ise mete piti yeilo yinuki, yire mete piti yireiki mepi meilo mantei nemple, ise yingiteiki ma kirpei nomnaipe il pal peiki pe ise, wusoli ise yirpolo ki metine oli lepe.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Wem pe pingitowo lire il pelpe Hibru lirpepe, pe il re olo posye pile pingitowo, Pol lirpei lolpepei.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Ki piti Israel le pe pilaiki kratei Tarsus lato Silisia so uf kumpu peiki nepe. Wolo ki kau fale Jerusalem kire metine kratei lepei, le metine piti leitaloiki lepe, nange lele Gamaliel, le so ki ratei kingitowo lirpeiki lepe. Ki kingitepe il koporotei piti ma kingiepe il lipi wuso manre yaire pouku pingepe pepe, le ki keite ki kutei ke Ma Ili watafei ise re pepe.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Le ki watepe mete fei pingowo tisi liti Jisas moingi ili olitei piti pe ma pa, le ki ke kesiepe topwepe mete nimoure kilape ke kaptei pifei winem oli.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Il fei kirpei pepei pepe, metine ili liti leltawio Ma Ili siye lire mete piti pontoluwepe mete wuru pepe re miso pirpei pire il peiki pepei punkom. Wem fei lepe ki kani youti pantei pirpei mete piti Israel pe pingowo Ma Ili pratei Damaskus. Leye lo ki keilo ke lepe piti ma kesiepe le ki kire foiye lipi kimplipe topwepe kapiri kesiepe kilape kau Jerusalem piti ma watepe moingi.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Wem ki ke kire Damaskus malfem. Wem fei lepe epli lau lile nimen if ili oli fale yuwei lau luwaleiki.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ki fupeteteiki oli kere kuwalo tef le ki kingitei il nemple kuna fale pinei pau pe, le pe pailo pirpeikiye, ‘Sol-o, Sol, piti polomen so ye waiki moingi lepe?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Leye lo ki namti keleteiye, ‘Ye metine minele so lepe? Ye Ma Ili lom?.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Mete wuso pireiki mepi me lepe puluwo if fei lepe wolo pe pingitepe il fei metine lepe lirpei kolo.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ki keifale keleteiye, ‘Ma Ili le fei ki ma kolomen?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ki wusoli lutepe olpe kire if ili lepe, leye lo mete peiki wuso mepi me pepe pesiki eti leiki le pe pinuki minki me uf ili Damaskus lepe.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Le uf Damaskus lepe metine nange lele Ananaias le metine piti lifei onposio Ma Ili, wem oli le le lingepe il lipi pouku loporotei, liso mete wuru piti Israel wuso pepi pratei uf lepe onposio le pe peila nange lele poporotei.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Le lau faleiki rounge wile, le le lirpeikiye, ‘Winke leiki Sol, fei ye nou ontoli.’
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Fei le lirpeiye, ‘Ma Ili liti manre pouku linaiye piti ye ma retawo towa lele wuso le onposi ma laltei fale lepe. Soma ye uluwo metine teingitei lele wuso lesio towa lele le ye ingitowo lotei lirpei fale nemi lele.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Wuso oli ye fei ma kapi il pele ilape e irpepe mete wuru ire men nange fei ulwepe le ye ingitepe pepe.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Fei il so pepe le piti polomen so ye ma ratei engari wo? Ye ma ungungu ire nange liti Jisas, le tipe ma laptu il olpe peiye pe tani.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 — ausente —
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 — ausente —
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ki namti kirpowoye, ‘Apa leiki Jisas, pe pretaiki poporotei wusoli ki wem oli kinkingi ke winem liti pifei onposio Ma Ili, le ki kengleipe mete piti pulpoiye, le ki ketesesipe.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Le wem metine nange lele Stiven lirpepe mete lire nange leiye wuso palpo la lepe re, ki kutei so kile le kirpei, pe so palpo. Wem fei lepe ki kontoluwepe olongelem piti mete fei pe palpopo lepe, ko’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Wolo Ma Ili lirkilau lirpeiki ye, ‘Eifale e wusoli ki ma kaiteiye e mete nemple fiyentei, ye ma e mete pe Israel kolo, e irpepe’.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Pe pingitowo lirpei le, le wem le lirpei piti le le mete piti alpe nemple, pe peifale rapo nemi pailolo pirkilau pirpeiye “Kesi yaltei lau le ku ma malwewe, la wusoli pepei olpe, le ma ratei kolo.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Pe peifale pailolo, peisi kareripe olongou pelpe, le pe pire esi kali tef nengrange pireri le yuwei.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Yalu pau ili liti Rom lepe, lirpepe yali pal kesi Pol pila pinki pe winem ili kimpli lepe taniepe le le lirpepe piti pe ma pire nungo teingo petesi soma le lirpepe il pal piti polomen so mete piti Israel pailolowo pirkilautei polpepei pepe.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Wolo wem pe topuwo pari piti pe ma petesi, le leifale lirpowo yalu pau piti lontoluwepe yali pal wuso lile lepe lolpepei, “Ise il lipi peise pirpei polpepei, ‘Ise ma yetesipe mete piti Rom kolo, wuso metine piti lingitepe moingi wala olo lirpei le metine oli liti aptei moingi falele’.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Wem yalu pau liti lontoluwepe yali pal lingitepe il fei pepei, le le falowo yalu pau ili le le leleteiye, “Ye ma olomen ire metine fei liye? Wuso oli le metine piti Rom.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Fei le yalu pau ili lepe leletei Pol-ye, “Ye irpeiki, ye metine liti Rom lom?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Le yalu pau ili lirpeiye, “Fei ki fale metine liti Rom lepei lepe, ki kaisepe era lipi olpe.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Leye lo metine piti ma leletei Pol kere linpei lau le tanio Pol, le wem yalu pau ili luluwo lolpepei, le turuwo wusoli Pol le metine piti Rom, wolo le lire foiye lipi kimplipe topuwo lari.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Fei le yalu pau ili wala lirpolo ma lintape il pal lerengape piti fei polomen so mete piti Israel pamtuwo lepe. Leye le nolowi pire mul, le lirpepe yali pal penfaripe foiye lipi kimplipe tanio Pol le le lirpepe mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete lipi piti Israel, pontoluwepe mete (70) pau peifonemple. Leye lo le kesi Pol laltei lile watepe mi re mati soma pe puluwo.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.