Atos 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Ise mete peiki piti yingowo Ma Ili, yousi peiki fei ki kinu kaptei kirpeise kire il piti wem Jisas leilo lesio towa lele, re leptalo il,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 le le fale wem piti Ma Ili nou kali lila le yuwei. Wem le wala le yuwei kolo le lire singe piti Riri Teingi il poluwepe mete pele wuso linu kesipe laptei lotei pingowo tisi lele.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Wem le la, le nou leilo ratei tef fei lepei wem wuru (40). Wem wuru le falepe mete piti pingowo. Le falepe kosa le lotei piti pe ma puluwo retawo le metine wape, le le liripe pirpe il piti Ma Ili lotei ma lontoluwepe mete fei pe kani onom pantowo lepe.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Le wem pe pau peifo nemple pire Jisas paplei oweli wo, le lirpepe il fei pepei, “Ise ma yusa Jerusalem kolo. Yiratei ma Riri Teingi lau lunkise wo, wusoli il fei kinu ki kirpeise pepe, Eiya leiki le lirpei punkom ma waise.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Wuso Jon kaptetei lire tipe nimou le ise, fei ma, wem ulel kolo, ise ma yungungu yire Riri Teingi.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Wem mete pele piti pingowo pau panfi Jisas, pe peletei “Ye, Ma Ili, ye wem piti men soma ye watowo metine liti Israel nange liti le lontoluku re tef pouku, le ma watafei mani louku Devit lom? Fei lo olo wem nele?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Leye lo Jisas namti lirpepe “Olo, ise miso retai wem il fei pepe ma fale punkom kolo, ma olo. Wusoli Eiya lotei laltei lalingi lire singe pele.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Wolo ise ma wem piti Riri Teingi lau lunkise, le ise ma kapi singe pele soma ise kaneiki yeptalo il yilele ye yinge Jerusalem le Judia, ye ratei tef liti Samaria le uf walem piti pratei tef ili eryai lepe.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Wem le lirpei il pele lapulu pe pile puluwo, Ma Ili kali lila le yuwei, pile puluwo le, le lire kumputei, nopom fale lau keraisi le pe puluwo koloye.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 — ausente —
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 — ausente —
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Leye lo mete pingowo Jisas pusa tumun liti nimpe oliv pile le pe nou pe uf ili Jerusalem, wusoli fien kolo.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Wem pe pe fale Jerusalem pe punwei pe winem yuwei lelpe wuso pratei lepe. Mete nange pelpe men so pepei Pita lire Jon, Jems re Andru, Filip lire Tomas, Bartolomyu re Matyu, Jems ninge liti Alfius re Saimon (metine liti linaulipe mete piti pau uf nemple pontoluwepe mete pele pire uf lele) lire Judas ninge liti James.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Pe pire nimoure wuso kani Jisas pepe pire Maria nimou piti Jisas nire winkem pele, pe panfi nemple wem wem piti pire Ma Ili pirpei.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Wem nele mete piti pulpope il piti Jisas wurutei (120) pau panfi nemple. Pita leilo lile lirpepe lolpepei.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Wingem peiki il pinu wuso Riri Teingi lirpei fale nemi liti Devit lirpei le Judas, le linuwepe mete olpe piti penglei Jisas ma fale punkom.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Metine fei lepei nange lele Judas le metine alpe louku wusoli le metine liti lesio towa ile louku.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Le mangou wuso Judas kapi piti lesio towa oli lepe, le liripe laise tef fei lepe wuso le luwalo la, fango lele lawo le nilim pele naro wem le lankei.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Leye lo mete wuru pratei Jerusalem pingitei il fei pepei, le pe pinawo tulum fei lepe pire il pelpe ‘Akeldama.’ Il pal piti nange fei lepei ‘Tulum liti Teluwi.’
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Wusoli Devit laptei paitei yousi piti Sam lirpei lolpepei
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Leye lo pe pautetei mete winges nange pelnge Josep pinawo pirpolo Barsabas (nange nele pinawo Jastus) lire Matais.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Leye lo pe paptei nange pelnge paitei era fila kumpu le pe pirime muwalo tef, le nange liti Matias weitei luwo yuwei. Fei metine liti pe paltei lepe, le Matais, le leingalipe mete piti pingowo Jisas (12 Aposel).
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.