Atos 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Ise mete peiki piti yingowo Ma Ili, yousi peiki fei ki kinu kaptei kirpeise kire il piti wem Jisas leilo lesio towa lele, re leptalo il,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 le le fale wem piti Ma Ili nou kali lila le yuwei. Wem le wala le yuwei kolo le lire singe piti Riri Teingi il poluwepe mete pele wuso linu kesipe laptei lotei pingowo tisi lele.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Wem le la, le nou leilo ratei tef fei lepei wem wuru (40). Wem wuru le falepe mete piti pingowo. Le falepe kosa le lotei piti pe ma puluwo retawo le metine wape, le le liripe pirpe il piti Ma Ili lotei ma lontoluwepe mete fei pe kani onom pantowo lepe.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Le wem pe pau peifo nemple pire Jisas paplei oweli wo, le lirpepe il fei pepei, “Ise ma yusa Jerusalem kolo. Yiratei ma Riri Teingi lau lunkise wo, wusoli il fei kinu ki kirpeise pepe, Eiya leiki le lirpei punkom ma waise.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Wuso Jon kaptetei lire tipe nimou le ise, fei ma, wem ulel kolo, ise ma yungungu yire Riri Teingi.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Wem mete pele piti pingowo pau panfi Jisas, pe peletei “Ye, Ma Ili, ye wem piti men soma ye watowo metine liti Israel nange liti le lontoluku re tef pouku, le ma watafei mani louku Devit lom? Fei lo olo wem nele?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Leye lo Jisas namti lirpepe “Olo, ise miso retai wem il fei pepe ma fale punkom kolo, ma olo. Wusoli Eiya lotei laltei lalingi lire singe pele.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Wolo ise ma wem piti Riri Teingi lau lunkise, le ise ma kapi singe pele soma ise kaneiki yeptalo il yilele ye yinge Jerusalem le Judia, ye ratei tef liti Samaria le uf walem piti pratei tef ili eryai lepe.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Wem le lirpei il pele lapulu pe pile puluwo, Ma Ili kali lila le yuwei, pile puluwo le, le lire kumputei, nopom fale lau keraisi le pe puluwo koloye.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 — ausente —
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 — ausente —
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Leye lo mete pingowo Jisas pusa tumun liti nimpe oliv pile le pe nou pe uf ili Jerusalem, wusoli fien kolo.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Wem pe pe fale Jerusalem pe punwei pe winem yuwei lelpe wuso pratei lepe. Mete nange pelpe men so pepei Pita lire Jon, Jems re Andru, Filip lire Tomas, Bartolomyu re Matyu, Jems ninge liti Alfius re Saimon (metine liti linaulipe mete piti pau uf nemple pontoluwepe mete pele pire uf lele) lire Judas ninge liti James.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Pe pire nimoure wuso kani Jisas pepe pire Maria nimou piti Jisas nire winkem pele, pe panfi nemple wem wem piti pire Ma Ili pirpei.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Wem nele mete piti pulpope il piti Jisas wurutei (120) pau panfi nemple. Pita leilo lile lirpepe lolpepei.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Wingem peiki il pinu wuso Riri Teingi lirpei fale nemi liti Devit lirpei le Judas, le linuwepe mete olpe piti penglei Jisas ma fale punkom.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Metine fei lepei nange lele Judas le metine alpe louku wusoli le metine liti lesio towa ile louku.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Le mangou wuso Judas kapi piti lesio towa oli lepe, le liripe laise tef fei lepe wuso le luwalo la, fango lele lawo le nilim pele naro wem le lankei.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Leye lo mete wuru pratei Jerusalem pingitei il fei pepei, le pe pinawo tulum fei lepe pire il pelpe ‘Akeldama.’ Il pal piti nange fei lepei ‘Tulum liti Teluwi.’
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Wusoli Devit laptei paitei yousi piti Sam lirpei lolpepei
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Leye lo pe pautetei mete winges nange pelnge Josep pinawo pirpolo Barsabas (nange nele pinawo Jastus) lire Matais.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Leye lo pe paptei nange pelnge paitei era fila kumpu le pe pirime muwalo tef, le nange liti Matias weitei luwo yuwei. Fei metine liti pe paltei lepe, le Matais, le leingalipe mete piti pingowo Jisas (12 Aposel).
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.