Atos 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mete ilepe piti Judia peilo pau fale Antiok le pe peptalo mete piti pulpowo polpepei, “Ma Ili miso kaneise kolo wusoli il lipi piti Moses pirpei polpepei, ‘Ise ma yaploupe topungou peise wo’.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Wem Pol lire Barnabas tingitepe il pepei te tiripe pilainemple olpe le te tiripe pe pirpei pingitei nemple, le pe yaru il pafo piti ma Pol lire Barnabas re mete ilepe piti Antiok ma pe Jerusalem le pe ma puluwepe mete piti pingowo Ma Ili pire mete piti pinuwepe mete piti pulpowo pire il fei pepei.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Fei mete wuru piti Antiok wuso pulpowo lepe paisipe peye. Wem pe pe pinge tef liti Fonisia re Samaria pe pirpepe retai pire il piti mete piti pingowo Ma Ili kolo wolo pe kani onom pantowo Ma Iliye. Leye lo il fei pepei pe watepe mete piti pulpowo Ma Ili enke teingipetei.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Wem pe pe fale Jerusalem le mete piti pulpowo pratei lepe pesiepe kesipe paptei potei. Lepe pirpepe pire towa lelpe watafei mete piti pingowo le mete piti pinuwepe pire men nange wuso Ma Ili le kaniepe pepe.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Wolo mete ilepe piti pulpowo, wolo pe wala mete piti Farasi, pe peilo pile le pe pirpeiye “Pe ma paploupe topungou pelpe, le ku ma mirpepe il lipi piti Moses le pe ma pretape wo.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Leye lo mete piti pingowo pire mete piti pinuwepe pe peifonemple pifei onposiepe il fei pepei.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Wem pe pirpei kapi il pire peiwenemple pe pe wem ulel, Pita leilo lile lirpeiye “Fei ise winkem peiki ise ma retai yolpepei sungoi liye Ma Ili le leiteiki piti ise soma keptalo il teingipe pe mete piti alpe nemple, pe piti alpe liti Israel kolo. Soma pingitepe le pe ma pulpowo Jisas.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Le Ma Ili le lotei wusoli le retape mete enke pelpe le le lirpei kosa lotei le mete piti alpe nemple, le le watepe Riri Teingi lele watafei le wauku lepe.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Le kosauku ma ku mulwepe retai molpepei ku le pe so mepi mantenempleye mratei. Le le laisipe il olpe taniepe enke pelpe wuso oli pe pulpowo.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Le fei piti polomen so ise weisipe il piti Ma Ili fale moingi. Ise watepe mete piti alpe nemple moingi piti pingiepe il lipi piti Moses, wolo olo, ise retai ku mire manre pouku mingepe il pepei moporo kolo.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Fei ise miso watepe moingi kolo, wusoli ku mulpowo Apa Jisas, le kanouku lire onom teingine pele watafei, le kaniepe mete piti alpe nemple ma pratei poporo wem oli.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Fei le mete wuru wuso pifei pepe wem Pol lire Barnabas rounge tirpepe tire singe lipi falepe mete piti pinu pingowo Ma Ili kolo wuso le watenge rounge pepe pe posye pifei pingitenge rounge tirpepei.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Wem te rounge tirpei il pelnge tapulu leye lo Jems le namti lirpeiye “Ise winkem peiki yingitei ki kirpei wo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Fei Saimon Pita le kotuwepe il pal piti Ma Ili linu le kosape mete piti alpe nemple lire onom pele piti onposiepe le le kesipe pau tisi piti ma pingowo le loteteiye.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Wem mete emarengi piti Ma Ili pe pirpei il fei pepei ma fale, fei fale punkomye. Wusoli il paitei yousi pe pirpei polpepei,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Wem fei lepe wala lato, Ma Ili lirpeye wem fei lepe Ki ma nou kaule le ki ma nou keila winem liti Devit wuso loungo lepe. Ki ma nou kapwe tengelem le men nange wuso poungo pire olpe ma nou tintiriepe kepletei le ki ma nou kesio,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 liso ma mete piti alpe nemple pe piti Israel kolo, pe wuruye, le pe ma pintaiki Ma Ili, wuso ki kutei nape piti ki peiki ye yaupe.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Le il fei pepei so Ma Ili liti yuwei le lotei lirpei le le lotei lirpepe mete retai sungoitei liye.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Pepei kuna ki onom peiki ki kirpei kolpepei, fei mete piti alpe nemple wuso pe pile weitei kani onom pantowo Ma Ili lepe ku ma mirpepe il singe wuru kolo.” Jems lirpei il fei pepei lasi,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 “Le ku ma maptei yousi mirpepe piti pe ma paplei oweli piti paptei watepe ririm piti tef fei lepei kolo. Le nimoure piti nemple pelpe pire nimoure raine ma pe piripe petei kolo, le yuri fei pe pesiepe iliengelem yapupe pa le teluwi naro kolo re ma paplei pato. Teluwi fei lungunu ratei yofu lepe re ma kali pali palei pato.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Wusoli il lipi piti Moses pe pungunape wem wuru le wem ulelye. Pe pungunape pifei winem liti pifei onposio Ma Ili wem fei le lotei laltei le il pele peptalo pe uf wurutei.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Leye lo mete piti pingowo pire mete piti pinuwepe re mete wuru piti pulpowo pirpei piti ma paptei mete ilepe pelpe le pe ma paisipe pe Antiok pire Pol re Barnabas. Fei pe paltei Judas pe pinawo pirpolo Barsabas re Sailas, mete winges fei tepei te tinuwepe mete piti pulpowo le pe paptenge te rounge mingim.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Fei mete piti pingowo pire mete piti pinuwepe paptei yousi pirpei polpepei le pe watenge rounge tilape te.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Fei ku mingitei molpepei mete ilepe piti ku pe pe le pe waise moingi pire onom one pasise pire il fei pe pirpei pepe. Pe ma pirpeise kolo wusoli ku mirpepe piti pe ma pirpeise polpepe kolo, olo.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Leye lo ku so mau meifo nemple le ku mirpei yaru il mafo piti maptei mete nemple piti pila il le ku so maisipe pe faleise. Le pe ma pire mete teingipetei touku nange pelnge Pol lire Barnabas pepi pe.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Le mete fei tepei te teite totei te eti piti metine Ma Ili lotei laltei piti ratei wem oli piti lontoluku, nange lele Jisas lire towa lele so te rounge tesio lepe, yo te fei tolpepe mete pirpolo ma posienge.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Le fei ku maisinge Judas lire Sailas wem ise yingitei il te rounge tirpei il fale nemi pelnge pe il elpesipe fei ku maptei paitei yousi pepei.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Wusoli Riri Teingi lirouku ku mepi onom nenpeiye piti ma waise moingi nemple pe ise yilape kolo. Wuso ise yingepe il pouku fei pepei.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Fei ise ma yaplei oweli piti fei pe paptei pe ririm olpe piti tef lepei kolo le pire teluwi le yuri fei pe kumkeripe pa pepe re ma yaplei kolo. Le ise ma yire nimoure raine lo nimoure piti mete nemple pelpe yepi yetei kolo. Wuso ise yingepe il pouku fei ku mirpeise pepei ise miso yato teingipe. Fei il so pepeye, mulise.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Leye lo pe paisipe mete piti pilape il peye. Lepe pe pe Antiok leye lo pe kesipe mete wuru fei pe pulpowo le pe pau peifonemple leye lo pe kani youti fei nepe watepe.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Wem mete fei pepe kani youti fei nepe pungunane pe enke pelpe teingipe olpe pasiepe wusoli il fei pepe pe palpope weli.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Le Judas lire Sailas, te mete emarengi, te tire mete piti pulpowo pepi pifei le te tirpei nampliepe il fei paitei youti nepe te wem re ulel tirpei tamtetepe soma pe pile singe.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Fei te rounge ratei lepe wem wuru. Leye lo pe pautetei te le pe il poluwenge piti te ma lupolu totei ye te falepe mete fei pe paisinge tau tepe.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 (-)
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pol lire Barnabas tiripe mete piti pulpowo wuru pepe pratei Antiok wisiauye, lepe te teptalo il le te tirpepe nampliepe il piti Ma Ili.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Fei wem nele Pol leifale lirpowo Barnabas lolpepei “Ku ma nou we wuluwepe winkem pouku wuso pratei uf lipi lipi pepe wuso ku weptalo il piti metine Ma Ili lotei laltei lepe. Pe pile singe lo olo?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Leye lo Barnabas lirpolo le ma kesi Jon Mak pepi pe.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Wolo Pol onposiepe il fei Barnabas lirpei ma kesi Jon pepi pe lepe olo tuwopou kolo. Wusoli wem te teptalo il teinenei tau te lepe Jon Mak le liringe pepi peinenei pau pe kolo olo. Le pepi pe wolo le lusange rounge uf nange lele Pamfilia, lepe le nou lile weitei nou lauye.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Fei le te rounge teifale tilai noute, leye lo te kere tusai nouteye. Le Barnabas leifale leisi kesi Jon Mak tonglo nimpe teingo rounge te Saiprus teye.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Le Pol leisi kesi Sailas laltei lotei le te rounge teye. Fei le mete piti pulpowo pirpengeye, “Ma Ili miso lontolise laileleise rounge wem ise rounge yuluwo towa wuso linu ire Barnabas yesio lepe.”
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Leye lo lire Sailas rounge te fale Siria re Silisia tirpepe mete piti pulpowo le te menpipe pe pile singe pulpowo Jisas.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.