Atos 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mete ilepe piti Judia peilo pau fale Antiok le pe peptalo mete piti pulpowo polpepei, “Ma Ili miso kaneise kolo wusoli il lipi piti Moses pirpei polpepei, ‘Ise ma yaploupe topungou peise wo’.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Wem Pol lire Barnabas tingitepe il pepei te tiripe pilainemple olpe le te tiripe pe pirpei pingitei nemple, le pe yaru il pafo piti ma Pol lire Barnabas re mete ilepe piti Antiok ma pe Jerusalem le pe ma puluwepe mete piti pingowo Ma Ili pire mete piti pinuwepe mete piti pulpowo pire il fei pepei.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Fei mete wuru piti Antiok wuso pulpowo lepe paisipe peye. Wem pe pe pinge tef liti Fonisia re Samaria pe pirpepe retai pire il piti mete piti pingowo Ma Ili kolo wolo pe kani onom pantowo Ma Iliye. Leye lo il fei pepei pe watepe mete piti pulpowo Ma Ili enke teingipetei.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Wem pe pe fale Jerusalem le mete piti pulpowo pratei lepe pesiepe kesipe paptei potei. Lepe pirpepe pire towa lelpe watafei mete piti pingowo le mete piti pinuwepe pire men nange wuso Ma Ili le kaniepe pepe.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Wolo mete ilepe piti pulpowo, wolo pe wala mete piti Farasi, pe peilo pile le pe pirpeiye “Pe ma paploupe topungou pelpe, le ku ma mirpepe il lipi piti Moses le pe ma pretape wo.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Leye lo mete piti pingowo pire mete piti pinuwepe pe peifonemple pifei onposiepe il fei pepei.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Wem pe pirpei kapi il pire peiwenemple pe pe wem ulel, Pita leilo lile lirpeiye “Fei ise winkem peiki ise ma retai yolpepei sungoi liye Ma Ili le leiteiki piti ise soma keptalo il teingipe pe mete piti alpe nemple, pe piti alpe liti Israel kolo. Soma pingitepe le pe ma pulpowo Jisas.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Le Ma Ili le lotei wusoli le retape mete enke pelpe le le lirpei kosa lotei le mete piti alpe nemple, le le watepe Riri Teingi lele watafei le wauku lepe.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Le kosauku ma ku mulwepe retai molpepei ku le pe so mepi mantenempleye mratei. Le le laisipe il olpe taniepe enke pelpe wuso oli pe pulpowo.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Le fei piti polomen so ise weisipe il piti Ma Ili fale moingi. Ise watepe mete piti alpe nemple moingi piti pingiepe il lipi piti Moses, wolo olo, ise retai ku mire manre pouku mingepe il pepei moporo kolo.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Fei ise miso watepe moingi kolo, wusoli ku mulpowo Apa Jisas, le kanouku lire onom teingine pele watafei, le kaniepe mete piti alpe nemple ma pratei poporo wem oli.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Fei le mete wuru wuso pifei pepe wem Pol lire Barnabas rounge tirpepe tire singe lipi falepe mete piti pinu pingowo Ma Ili kolo wuso le watenge rounge pepe pe posye pifei pingitenge rounge tirpepei.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Wem te rounge tirpei il pelnge tapulu leye lo Jems le namti lirpeiye “Ise winkem peiki yingitei ki kirpei wo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Fei Saimon Pita le kotuwepe il pal piti Ma Ili linu le kosape mete piti alpe nemple lire onom pele piti onposiepe le le kesipe pau tisi piti ma pingowo le loteteiye.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Wem mete emarengi piti Ma Ili pe pirpei il fei pepei ma fale, fei fale punkomye. Wusoli il paitei yousi pe pirpei polpepei,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Wem fei lepe wala lato, Ma Ili lirpeye wem fei lepe Ki ma nou kaule le ki ma nou keila winem liti Devit wuso loungo lepe. Ki ma nou kapwe tengelem le men nange wuso poungo pire olpe ma nou tintiriepe kepletei le ki ma nou kesio,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 liso ma mete piti alpe nemple pe piti Israel kolo, pe wuruye, le pe ma pintaiki Ma Ili, wuso ki kutei nape piti ki peiki ye yaupe.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Le il fei pepei so Ma Ili liti yuwei le lotei lirpei le le lotei lirpepe mete retai sungoitei liye.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Pepei kuna ki onom peiki ki kirpei kolpepei, fei mete piti alpe nemple wuso pe pile weitei kani onom pantowo Ma Ili lepe ku ma mirpepe il singe wuru kolo.” Jems lirpei il fei pepei lasi,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 “Le ku ma maptei yousi mirpepe piti pe ma paplei oweli piti paptei watepe ririm piti tef fei lepei kolo. Le nimoure piti nemple pelpe pire nimoure raine ma pe piripe petei kolo, le yuri fei pe pesiepe iliengelem yapupe pa le teluwi naro kolo re ma paplei pato. Teluwi fei lungunu ratei yofu lepe re ma kali pali palei pato.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Wusoli il lipi piti Moses pe pungunape wem wuru le wem ulelye. Pe pungunape pifei winem liti pifei onposio Ma Ili wem fei le lotei laltei le il pele peptalo pe uf wurutei.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Leye lo mete piti pingowo pire mete piti pinuwepe re mete wuru piti pulpowo pirpei piti ma paptei mete ilepe pelpe le pe ma paisipe pe Antiok pire Pol re Barnabas. Fei pe paltei Judas pe pinawo pirpolo Barsabas re Sailas, mete winges fei tepei te tinuwepe mete piti pulpowo le pe paptenge te rounge mingim.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Fei mete piti pingowo pire mete piti pinuwepe paptei yousi pirpei polpepei le pe watenge rounge tilape te.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Fei ku mingitei molpepei mete ilepe piti ku pe pe le pe waise moingi pire onom one pasise pire il fei pe pirpei pepe. Pe ma pirpeise kolo wusoli ku mirpepe piti pe ma pirpeise polpepe kolo, olo.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Leye lo ku so mau meifo nemple le ku mirpei yaru il mafo piti maptei mete nemple piti pila il le ku so maisipe pe faleise. Le pe ma pire mete teingipetei touku nange pelnge Pol lire Barnabas pepi pe.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Le mete fei tepei te teite totei te eti piti metine Ma Ili lotei laltei piti ratei wem oli piti lontoluku, nange lele Jisas lire towa lele so te rounge tesio lepe, yo te fei tolpepe mete pirpolo ma posienge.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Le fei ku maisinge Judas lire Sailas wem ise yingitei il te rounge tirpei il fale nemi pelnge pe il elpesipe fei ku maptei paitei yousi pepei.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Wusoli Riri Teingi lirouku ku mepi onom nenpeiye piti ma waise moingi nemple pe ise yilape kolo. Wuso ise yingepe il pouku fei pepei.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Fei ise ma yaplei oweli piti fei pe paptei pe ririm olpe piti tef lepei kolo le pire teluwi le yuri fei pe kumkeripe pa pepe re ma yaplei kolo. Le ise ma yire nimoure raine lo nimoure piti mete nemple pelpe yepi yetei kolo. Wuso ise yingepe il pouku fei ku mirpeise pepei ise miso yato teingipe. Fei il so pepeye, mulise.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Leye lo pe paisipe mete piti pilape il peye. Lepe pe pe Antiok leye lo pe kesipe mete wuru fei pe pulpowo le pe pau peifonemple leye lo pe kani youti fei nepe watepe.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Wem mete fei pepe kani youti fei nepe pungunane pe enke pelpe teingipe olpe pasiepe wusoli il fei pepe pe palpope weli.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Le Judas lire Sailas, te mete emarengi, te tire mete piti pulpowo pepi pifei le te tirpei nampliepe il fei paitei youti nepe te wem re ulel tirpei tamtetepe soma pe pile singe.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Fei te rounge ratei lepe wem wuru. Leye lo pe pautetei te le pe il poluwenge piti te ma lupolu totei ye te falepe mete fei pe paisinge tau tepe.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (-)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pol lire Barnabas tiripe mete piti pulpowo wuru pepe pratei Antiok wisiauye, lepe te teptalo il le te tirpepe nampliepe il piti Ma Ili.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Fei wem nele Pol leifale lirpowo Barnabas lolpepei “Ku ma nou we wuluwepe winkem pouku wuso pratei uf lipi lipi pepe wuso ku weptalo il piti metine Ma Ili lotei laltei lepe. Pe pile singe lo olo?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Leye lo Barnabas lirpolo le ma kesi Jon Mak pepi pe.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Wolo Pol onposiepe il fei Barnabas lirpei ma kesi Jon pepi pe lepe olo tuwopou kolo. Wusoli wem te teptalo il teinenei tau te lepe Jon Mak le liringe pepi peinenei pau pe kolo olo. Le pepi pe wolo le lusange rounge uf nange lele Pamfilia, lepe le nou lile weitei nou lauye.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Fei le te rounge teifale tilai noute, leye lo te kere tusai nouteye. Le Barnabas leifale leisi kesi Jon Mak tonglo nimpe teingo rounge te Saiprus teye.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Le Pol leisi kesi Sailas laltei lotei le te rounge teye. Fei le mete piti pulpowo pirpengeye, “Ma Ili miso lontolise laileleise rounge wem ise rounge yuluwo towa wuso linu ire Barnabas yesio lepe.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Leye lo lire Sailas rounge te fale Siria re Silisia tirpepe mete piti pulpowo le te menpipe pe pile singe pulpowo Jisas.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.