Atos 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mete ilepe piti Judia peilo pau fale Antiok le pe peptalo mete piti pulpowo polpepei, “Ma Ili miso kaneise kolo wusoli il lipi piti Moses pirpei polpepei, ‘Ise ma yaploupe topungou peise wo’.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Wem Pol lire Barnabas tingitepe il pepei te tiripe pilainemple olpe le te tiripe pe pirpei pingitei nemple, le pe yaru il pafo piti ma Pol lire Barnabas re mete ilepe piti Antiok ma pe Jerusalem le pe ma puluwepe mete piti pingowo Ma Ili pire mete piti pinuwepe mete piti pulpowo pire il fei pepei.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Fei mete wuru piti Antiok wuso pulpowo lepe paisipe peye. Wem pe pe pinge tef liti Fonisia re Samaria pe pirpepe retai pire il piti mete piti pingowo Ma Ili kolo wolo pe kani onom pantowo Ma Iliye. Leye lo il fei pepei pe watepe mete piti pulpowo Ma Ili enke teingipetei.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Wem pe pe fale Jerusalem le mete piti pulpowo pratei lepe pesiepe kesipe paptei potei. Lepe pirpepe pire towa lelpe watafei mete piti pingowo le mete piti pinuwepe pire men nange wuso Ma Ili le kaniepe pepe.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Wolo mete ilepe piti pulpowo, wolo pe wala mete piti Farasi, pe peilo pile le pe pirpeiye “Pe ma paploupe topungou pelpe, le ku ma mirpepe il lipi piti Moses le pe ma pretape wo.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Leye lo mete piti pingowo pire mete piti pinuwepe pe peifonemple pifei onposiepe il fei pepei.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Wem pe pirpei kapi il pire peiwenemple pe pe wem ulel, Pita leilo lile lirpeiye “Fei ise winkem peiki ise ma retai yolpepei sungoi liye Ma Ili le leiteiki piti ise soma keptalo il teingipe pe mete piti alpe nemple, pe piti alpe liti Israel kolo. Soma pingitepe le pe ma pulpowo Jisas.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Le Ma Ili le lotei wusoli le retape mete enke pelpe le le lirpei kosa lotei le mete piti alpe nemple, le le watepe Riri Teingi lele watafei le wauku lepe.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Le kosauku ma ku mulwepe retai molpepei ku le pe so mepi mantenempleye mratei. Le le laisipe il olpe taniepe enke pelpe wuso oli pe pulpowo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Le fei piti polomen so ise weisipe il piti Ma Ili fale moingi. Ise watepe mete piti alpe nemple moingi piti pingiepe il lipi piti Moses, wolo olo, ise retai ku mire manre pouku mingepe il pepei moporo kolo.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Fei ise miso watepe moingi kolo, wusoli ku mulpowo Apa Jisas, le kanouku lire onom teingine pele watafei, le kaniepe mete piti alpe nemple ma pratei poporo wem oli.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Fei le mete wuru wuso pifei pepe wem Pol lire Barnabas rounge tirpepe tire singe lipi falepe mete piti pinu pingowo Ma Ili kolo wuso le watenge rounge pepe pe posye pifei pingitenge rounge tirpepei.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Wem te rounge tirpei il pelnge tapulu leye lo Jems le namti lirpeiye “Ise winkem peiki yingitei ki kirpei wo.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Fei Saimon Pita le kotuwepe il pal piti Ma Ili linu le kosape mete piti alpe nemple lire onom pele piti onposiepe le le kesipe pau tisi piti ma pingowo le loteteiye.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Wem mete emarengi piti Ma Ili pe pirpei il fei pepei ma fale, fei fale punkomye. Wusoli il paitei yousi pe pirpei polpepei,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Wem fei lepe wala lato, Ma Ili lirpeye wem fei lepe Ki ma nou kaule le ki ma nou keila winem liti Devit wuso loungo lepe. Ki ma nou kapwe tengelem le men nange wuso poungo pire olpe ma nou tintiriepe kepletei le ki ma nou kesio,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 liso ma mete piti alpe nemple pe piti Israel kolo, pe wuruye, le pe ma pintaiki Ma Ili, wuso ki kutei nape piti ki peiki ye yaupe.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Le il fei pepei so Ma Ili liti yuwei le lotei lirpei le le lotei lirpepe mete retai sungoitei liye.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Pepei kuna ki onom peiki ki kirpei kolpepei, fei mete piti alpe nemple wuso pe pile weitei kani onom pantowo Ma Ili lepe ku ma mirpepe il singe wuru kolo.” Jems lirpei il fei pepei lasi,
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 “Le ku ma maptei yousi mirpepe piti pe ma paplei oweli piti paptei watepe ririm piti tef fei lepei kolo. Le nimoure piti nemple pelpe pire nimoure raine ma pe piripe petei kolo, le yuri fei pe pesiepe iliengelem yapupe pa le teluwi naro kolo re ma paplei pato. Teluwi fei lungunu ratei yofu lepe re ma kali pali palei pato.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Wusoli il lipi piti Moses pe pungunape wem wuru le wem ulelye. Pe pungunape pifei winem liti pifei onposio Ma Ili wem fei le lotei laltei le il pele peptalo pe uf wurutei.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Leye lo mete piti pingowo pire mete piti pinuwepe re mete wuru piti pulpowo pirpei piti ma paptei mete ilepe pelpe le pe ma paisipe pe Antiok pire Pol re Barnabas. Fei pe paltei Judas pe pinawo pirpolo Barsabas re Sailas, mete winges fei tepei te tinuwepe mete piti pulpowo le pe paptenge te rounge mingim.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Fei mete piti pingowo pire mete piti pinuwepe paptei yousi pirpei polpepei le pe watenge rounge tilape te.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Fei ku mingitei molpepei mete ilepe piti ku pe pe le pe waise moingi pire onom one pasise pire il fei pe pirpei pepe. Pe ma pirpeise kolo wusoli ku mirpepe piti pe ma pirpeise polpepe kolo, olo.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Leye lo ku so mau meifo nemple le ku mirpei yaru il mafo piti maptei mete nemple piti pila il le ku so maisipe pe faleise. Le pe ma pire mete teingipetei touku nange pelnge Pol lire Barnabas pepi pe.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Le mete fei tepei te teite totei te eti piti metine Ma Ili lotei laltei piti ratei wem oli piti lontoluku, nange lele Jisas lire towa lele so te rounge tesio lepe, yo te fei tolpepe mete pirpolo ma posienge.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Le fei ku maisinge Judas lire Sailas wem ise yingitei il te rounge tirpei il fale nemi pelnge pe il elpesipe fei ku maptei paitei yousi pepei.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Wusoli Riri Teingi lirouku ku mepi onom nenpeiye piti ma waise moingi nemple pe ise yilape kolo. Wuso ise yingepe il pouku fei pepei.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Fei ise ma yaplei oweli piti fei pe paptei pe ririm olpe piti tef lepei kolo le pire teluwi le yuri fei pe kumkeripe pa pepe re ma yaplei kolo. Le ise ma yire nimoure raine lo nimoure piti mete nemple pelpe yepi yetei kolo. Wuso ise yingepe il pouku fei ku mirpeise pepei ise miso yato teingipe. Fei il so pepeye, mulise.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Leye lo pe paisipe mete piti pilape il peye. Lepe pe pe Antiok leye lo pe kesipe mete wuru fei pe pulpowo le pe pau peifonemple leye lo pe kani youti fei nepe watepe.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Wem mete fei pepe kani youti fei nepe pungunane pe enke pelpe teingipe olpe pasiepe wusoli il fei pepe pe palpope weli.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Le Judas lire Sailas, te mete emarengi, te tire mete piti pulpowo pepi pifei le te tirpei nampliepe il fei paitei youti nepe te wem re ulel tirpei tamtetepe soma pe pile singe.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Fei te rounge ratei lepe wem wuru. Leye lo pe pautetei te le pe il poluwenge piti te ma lupolu totei ye te falepe mete fei pe paisinge tau tepe.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 (-)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol lire Barnabas tiripe mete piti pulpowo wuru pepe pratei Antiok wisiauye, lepe te teptalo il le te tirpepe nampliepe il piti Ma Ili.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Fei wem nele Pol leifale lirpowo Barnabas lolpepei “Ku ma nou we wuluwepe winkem pouku wuso pratei uf lipi lipi pepe wuso ku weptalo il piti metine Ma Ili lotei laltei lepe. Pe pile singe lo olo?”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Leye lo Barnabas lirpolo le ma kesi Jon Mak pepi pe.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Wolo Pol onposiepe il fei Barnabas lirpei ma kesi Jon pepi pe lepe olo tuwopou kolo. Wusoli wem te teptalo il teinenei tau te lepe Jon Mak le liringe pepi peinenei pau pe kolo olo. Le pepi pe wolo le lusange rounge uf nange lele Pamfilia, lepe le nou lile weitei nou lauye.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Fei le te rounge teifale tilai noute, leye lo te kere tusai nouteye. Le Barnabas leifale leisi kesi Jon Mak tonglo nimpe teingo rounge te Saiprus teye.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Le Pol leisi kesi Sailas laltei lotei le te rounge teye. Fei le mete piti pulpowo pirpengeye, “Ma Ili miso lontolise laileleise rounge wem ise rounge yuluwo towa wuso linu ire Barnabas yesio lepe.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Leye lo lire Sailas rounge te fale Siria re Silisia tirpepe mete piti pulpowo le te menpipe pe pile singe pulpowo Jisas.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.