Atos 12

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wem fei lepe metine ili nange lele Herot, le re so lolpepeye, le watepe moingi le mete piti pulpowo Jisas.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Le lirpepe yali pal pele pire ila palowi Jems line liti Jon falo.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Le wem Herot lulwepe mete piti Israel pe enke teingipe pire Jems la, le lirpepe yali pal, piti pe ma pesio Pita re teraiye (moingi fei lepei fale wem mete piti Israel pe pos pifei onposio wem piti luom lankengei kolo.)
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Wem le lenglei Pita le lalingi lifei winem oli, lepe le laltei le eti piti yali pal wuru (16) pe kani nemple wem niliye niliye winges winges (4) pau pontoluwo Pita poporoye pato. Leye lo metine ili Herot le onposi ma laltei Pita le lile lutepe piti mete wuru soma pe pingitei piti polomen so le ma la lepe. Wem pe pifei onposiepe wem piti sungoi Ma Ili kesipe yaire pelpe pilape pe tani Isip. Wem lepe pe ma paltu.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pita lifei winem oli wolo mete piti pulpowo wem oli peletei Ma Ili piti le ma kanowo.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Mulpou piti fei pire nolowi Herot ma kesi lila le falepe mete wuru, mulpou fei lepe pe topuwo Pita pire foiye lingi kimplinge winges. Le le letei lato yali pal winges nimin. Wingi lipi piti winem oli lelpe re yali pal pile pontoluwepe wusoli wem lepe piti pe ma pile posio towa.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Fei le riri liti Ma Ili fale frouye lau lile, le if lele le nainu winem oli lepe. Le riri lesio Pita eti yoli le le kumtasi lirpowo ye “Ye eilo frou lolo.”
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Fei riri nou lirpowo lasi “Ye eipi mongopo leiye englei alpo nampi asi olongou ili leiye liti towa yawi lepe menpe, le ye topupuwepe ire fila peiye piti ire le ye aule wepi weli.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Leye lo Pita kotu lolsi rounge naro winem oli lepe te towa yawi. Fei Pita lirpolo le letei yongou, le le olo retai men kolo.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Wem te rounge raptei yali pal tulum nele le nele, leye lo te rounge te fale wingi lipi piti winem oli ma naro pe uf ili le wingi lipi fei pepe potei pungo tanienge. Le te rounge naro te. Wem te rounge tilele te tisi ulel taise, riri liti Ma Ili lusa Pita le le kotire frouyo fei.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Fei Pita retai, le le lirpei lolpepei, “Fei ki kretai pepei punkomtei wusoli Ma Ili laisi riri lele laule le le kaneiki leteiki kau tani singe piti Herot le men nange fei mete piti Israel wuso pe pirpei piti pe ma fale pepe.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Wem le retai lotei loporoye, le le winem liti Jon Mak nimou pele. Le winem fei lepe mete piti pulpowo wurutei pe peifonemple pifei peletei Ma Ili piti le ma kanowo Pita.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Wem le le fale winem fei lepe le nomplei esi letesipe wingi piti towa yawi. Leye lo moto piti nesio towa piti winem nange pene Roda naule nontoli minemple so petesipe wingi pepe.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Wem ne nau ma kamunu wingi ne ningitowo Pita il manu pele, yo ne kamunu wingi kolo wusoli ne onom teingine nasio Pita le ne nou nantu ninki ne nirpepe, “Pita lile towa yawi!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Wolo pe namti pirpeneye, “Yotei kuna longo tipe yaune.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Wem pe wala pirpepei, Pita lile lamwewe wingi. Fei, pirpei pe pe onomtei wem pe kamunu wingi pe puluwo Pita, pe il re olo posye pile.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Wem Pita lirpei, le lire eti lirpepe piti pe ma pos soma le nampli lirpepe piti polomen so Ma Ili kesi lau tani winem oli. “Ise ma yirpowo Jems lire winkem pele il fei pepei.” Pita lirpepe. Leye lo lusape le le naro le leinei linei le le.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Fei le wem yali pal peifale pire mul, pe puluwo Pita wolo le lifei kolo pe turwepe olpe le pe fupepletei pile. Wusoli Pita naro leye.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Leye lo Herot leifale lirpepe piti pe ma pintawo wolo pe perengawo kolo. Fei, le kesipe yali pal lilape le lepletei piti polomen so pe pusa Pita naro le wolo pe il olo. Yo le lirpepe piti pe ma paploupe eri, piti yali pal wuso pile pontoluwo Pita pepe.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Le Herot onom one lasi mete piti Tair re Saidon. Leye lo mete piti uf fei tepei peifale pontolunemple pe ma puluwo Herot, pe pau pinu pire il yaruwo Blastus piti le ma kaniyepe, wusoli le metine piti lontoluwo winem ili liti Herot. Le pe pe falowo Herot peletei piti le ma onom manepe, le pe ma pratei poporo wusoli oweli pile tef pelpe kolo olo. Pe kapi oweli wuru paule tef liti metine ili Herot.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Wem Herot lotei laltei piti pe ma pau puluwo, wem fei lepe le leifale kapi olongou piti winem ili lafo. Leye le, le le lungura lifei poi lipi pele piti lontoluwo uf, le le lirpei le mete piti Tair re Saidon.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Wolo pe pirpeiye “Le lirpei lolpepepi watafei metine liti tef lepei lirpei kolo, le lirpei kuna wata fei ma ili liti yuwei lirpei.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Wem fei lepeye riri liti Ma Ili laptei kainu falowo, wuso oli le onposi lotei lirpolo le ilitei le le onposio Ma Ili kolo. Kainu nemple pelpe watafei wirkirwongo kopol piti tef pepe paplei nilim palu pele le le laye.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Fei le il piti Ma Ili poungo rufro, le pe fale lipi. Mete wuru pingitepe, le pe pulpope.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Mete piti pulpowo pratei Antiok watenge Barnabas lire Sol ara, le te rounge tilape te Jerusalem. Le ara wuso rounge kapi pepe te watepe mete piti pinuwepe mete piti pulpowo Jisas, le fei te rounge nou te Antiok tire Jon Mak pepi pratei.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.