Apocalipse 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leye lo ki kulwepe ririm pite yuwei twinges tile tef um ilo, nele lile mingo plen le nele lile mingo plen, le twinges tile tef um ilo nele lile mingo plen nele lile mingo plen le pe pesio yuf pari piti ma lini kolo olo, pile pari liti epli fale epli lautile, tef yuwei le tef minim. Ririm twinges te twinges pepe pe pesio yuf pari le le ma lini lalpo tef lo peryai lo nimpe re ma olo, lini lapo kolo.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Le ki kuluwo riri nele fale lau liti epli fale, le lesio menmen watafei yalei koisa liti kari mati le le lite Ma Ili piti namin ratei. Riri lepe le lailo il lipi lirpepe ririm twinges te twinges wuso Ma Ili watepe singe piti ma piringe noute tef re peryai.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Riri lepe lirpei lolpepei, “Ise yiripe nemple tef, peryai re nimpe pato, wala yungari ma ku mire yalei koisa karipe masi pite mete piti pesio towa lite Ma Ili louku wo.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Le pe pirpeiki pire mete polomen so pe pire menmen lite Ma Ili lele piti karipe masi pelpe watafei yalei koisa. Mete wuso karipe masi pelpe pepe olo wurutei (144,000), le pe pite alpe yeflipiye pite mete piti Israel.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Pe karipe masi pite 12,000 mete pite alpe lite Juda, alpe lite Ruben 12,000, alpe lite Gad 12,000,
5 — ausente —
6 alpe lite Aser 12,000, alpe lite Naptali 12,000, alpe lite Manase 12,000,
6 — ausente —
7 alpe lite Simion 12,000, alpe lite Livai 12,000, alpe lite Isaka 12,000,
7 — ausente —
8 alpe lite Sebulun 12,000, alpe lite Josep 12,000, le alpe lite Benjamin 12,000.
8 — ausente —
9 Ki kulwepe pepe re fei, ki kuntoli le ki kulwepe mete wurutei olpe, minele re miso koponape yalipe kolo olo. Pe pite alpe nele nele, topungou nemple nemple, uf tef nele nele, le il kumpu pelpe nemple nemple, pe piti pau tef ili yefliye. Pe pile onom pite flenge re sipsip ninge, le pe pafo olongou fiyu le pe pesiepe oflongelem.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Pe pailo il lipi pirpolo, “Ku meila nange lite Ma Ili louku wuso lifei flenge pepe le sipsip ninge, wusoli te rounge kanouku mratei mingi wem wem.”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Ririm pite yuwei, mete lipi piti pifei flenge pelpe fi fi pepe le siye twinges te twinges pite towa yawi pepe, pe yeflipiye pile neinepe flenge wuso Ma Ili lifei pepe. Leye lo pe puwalo mingelem poli tef, puwalo pratei onom pite flenge wuso Ma Ili lifei pepe, le pe rautuwo Ma Ili,
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 pirpei pirpolo, “Punkomtei, nange ili, menmen teingipe, onom nire wuru, singe re menpe, pe pite Ma Ili louku le ku onom teingine re rautuwo wem oli oli. Punkomtei.”
12 dizendo: —
13 Leye lo nele lite mete lipi piti pifei flenge pelpe fi fi pepe, le leiteiki lolpepei, “Mete minemple so pafo olongou fiyu pepei le pe pite linei pau?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 “Ili leiki, ki olo kironom. Ye so retai lepe.” Ki namti kirpowo.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Min polpepei so pe pile onom pite flenge pite Ma Ili le epli mulpou pe rautuwo pifei winem lite Ma Ili. Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe, le lifei luntoluwepe.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Pe ma nou nimpi naplei lo yif punko re kolo olo, le epli miso lirkilau lini luwope kolo, le tef nempi weli re miso fale kapi kolo olo,
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 wusoli sipsip ninge wuso lile nimin lite flenge pepe, le miso luntoluwepe watafei metine piti luntoluwepe sipsip pepe, le le ma linuwepe pe tipe oi le pe ma palei tipe liti kaniepe pratei pingi wem wem. Le Ma Ili ma laplele lus orungu tani lutepe pelpe.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.