Apocalipse 6
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Leye lo ki kuluwo sipsip ninge nalpo sonu fai linu piti lire eti kera. Pe pire sonu fai pengleipe yousi mingelem tulum pire eti plen poungo te twinges liso sipsip ninge nalpo sonu fai piti laitei linu lepe le siye twinges te twinges pite towa yawi pepe, ki kingitowo nele lelpe lirpei il lipi minu pireripe watafei teplai loungongo, le lirpei lirpolo “au”.
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 Ki kuntoli le ki kulwene hos fiyu nile. Metine piti lesiene hos nepe, le lesio nu le pe watowo welfangelem liti falo piti rentapo nifei falo lele. Le weisipe singe pite mete eringi pele le le luntoluwepe fei, le le fei ma nou le piti lolpo liripe mete eringi nemple piti ma weisipe singe pelpe le le ma luntoluwepe.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Wem sipsip ninge nalpo sonu fei nele piti lire eti teingine nepe le ki kingitowo siye nele lite towa yawi piti lire eti teingine nepe re, le lirpeiye, “au”.
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Fei hos nenpe yalei noro pir nau nile. Metine piti lesiene nepe, le kapi singe piti leilape enke pite mete piti tef piti pe ma lolpo le pe ma posinemple pa. Metine piti lesiene hos yalei nepe pe watowo werau nele ili ulel.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Le ye lo sipsip ninge nalpo sonu fai piti lire eti tupu le ki kingitowo siye nele lite towa yawi piti lire eti tupu lepe re, le lirpeiye, “au”. Ki kuntoli le ki kulwene hos aroro nenpe fale nile. Metine piti lesiene nepe eti plen le lesiepe pepe pelpe piti paptei oweli pultei le pe pulwepe moingi pite oweli.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Le ki kingitepe il watafei pite metine wape lepe, kingitepe fale siye twinges te twinges pite towa yawi pepe. Il pepe pirpei polpepei, “Aptei oweli kumpu kumpu watepe ingowo tisi liti aisi metine wem le lesio towa lite epli niliye lepe. Wit, ye ma ire wom welpangu englei wem niliye aptowo, le bali, ye ma ire wom welpangu lepe engleipe wem twinges le niliye aptowo. Wolo nimpe oliv re wain pepe ye ma iripe nemple kolo olo.”
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Leye lo sipsip ninge nalpo sonu fai piti lire eti tunongo, le ki kingitowo siye lite towa yawi piti lire eti tunongo re, le lirpeiye, “au”.
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Ki kuntoli le ki kulwene hos kefla fale frou nile. Metine piti lesiene hos nepe nange lele pinawo pirpolo Towa La, le uf liti towa noro pe pratei lepe, uf lepe fale lulsi malfemye tau. Towa La le uf liti towa noro pe pratei lepe, te rounge Ma Ili watenge singe piti ma karipe mete piti tef taptei tulum twinges te twinges, le te rounge ma tetesipe pite tulum niliyeye pepe, tetesipe pa. Te tetesipe mete pa wem te teilape enke piti plolpo, te kesi wem oli taltepe piti oweli olotei, le pe pa pire nimpi naplei. Te kesipe kainu taptepe le pe pa, le te kesipe siye wasem pite tef lepei taptei paplei mete fei pepe.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Leye lo sipsip ninge nalpo sonu fai piti lire eti numpou. Ki kuntoli ke tef liti tile pile pepe le ki kulwepe ririm pite mete wuso mete nemple petesipe pa wusoli wem pe wala nampir pratei le pe peptalo il pite Ma Ili le pe pirpei nomnaipe pire nange lite Jisas Krais. Ki kulwepe ririm pelpe pratei tile tef.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Pe pailo pirpei pirkilau pirpolo, “Ili, ye singetei, ye teingi, onom felkeletei le ye piti irpei punkom. Wem fei polomen wala pato piti ye ma kapi il aptei iripe mete pite tef le ye ma namti watepe moingi wusoli pe petetouku ma pepe?”
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Fei ki kulwepe watepe pe niliye niliye olol ulel fiyu, le pe pirpepe pirpolo pe ma pratei pungari wo, pungariepe ilim winkem re ilepe pelpe piti wala nampir pratei le pe peptalo il pite Ma Ili lepe, mete piti tef ma petesipe pa watafei pe potei pinu pepe, le pe ma piripe tulum pelpe poungai wo.
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Le ki kuluwo sipsip ninge nalpo sonu fai piti lire eti kera pite eti plen. Maiyene ili lini le epli weitei lire munkunum tur oli, le ane weitei lire yalei watafei teluwi.
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 Tauri pite teplai yuwei kotu puwalo tef watafei yumko fompol yuf ili lini nenyipe le pe pautu puwalo tef pepe.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Teplai le kotire oloye wata pirpolo pe ponwi uplu, le tumun re tef kumpu piti puwo peryai nimin pepe re, pe yeflipiye pintire pe eryai.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Leye lo mete lipi piti puntoluwepe mete pite tef, mete piti puntoluwepe mete pite uf tef kumpu kumpu le mete lipi piti puntoluwepe mete piti plolpo, le mete piti oweli yini wuru le mete lipi singe piti plolpo pirkilau, le mete eryai pepe, pe piti pesio towa lite mete nemple le pe piti yaupe, pe yeflipiye peingi potei pratei era namplungu re kilai piti kotu pultetei tumun.
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Pe pailo pinape tumun re era pirpolo, “Ise yuwalo yopopouku tani lutepe pite metine piti lifei flenge pepe, le ise karouku lope tani onom flis pite sipsip ninge piti ma wauku moingi.
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Wem ili lelnge piti wauku moingi olo fei faleye le minele re miso leinei nautepe kolo olo.”
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.