Apocalipse 6

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leye lo ki kuluwo sipsip ninge nalpo sonu fai linu piti lire eti kera. Pe pire sonu fai pengleipe yousi mingelem tulum pire eti plen poungo te twinges liso sipsip ninge nalpo sonu fai piti laitei linu lepe le siye twinges te twinges pite towa yawi pepe, ki kingitowo nele lelpe lirpei il lipi minu pireripe watafei teplai loungongo, le lirpei lirpolo “au”.
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Ki kuntoli le ki kulwene hos fiyu nile. Metine piti lesiene hos nepe, le lesio nu le pe watowo welfangelem liti falo piti rentapo nifei falo lele. Le weisipe singe pite mete eringi pele le le luntoluwepe fei, le le fei ma nou le piti lolpo liripe mete eringi nemple piti ma weisipe singe pelpe le le ma luntoluwepe.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Wem sipsip ninge nalpo sonu fei nele piti lire eti teingine nepe le ki kingitowo siye nele lite towa yawi piti lire eti teingine nepe re, le lirpeiye, “au”.
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Fei hos nenpe yalei noro pir nau nile. Metine piti lesiene nepe, le kapi singe piti leilape enke pite mete piti tef piti pe ma lolpo le pe ma posinemple pa. Metine piti lesiene hos yalei nepe pe watowo werau nele ili ulel.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Le ye lo sipsip ninge nalpo sonu fai piti lire eti tupu le ki kingitowo siye nele lite towa yawi piti lire eti tupu lepe re, le lirpeiye, “au”. Ki kuntoli le ki kulwene hos aroro nenpe fale nile. Metine piti lesiene nepe eti plen le lesiepe pepe pelpe piti paptei oweli pultei le pe pulwepe moingi pite oweli.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Le ki kingitepe il watafei pite metine wape lepe, kingitepe fale siye twinges te twinges pite towa yawi pepe. Il pepe pirpei polpepei, “Aptei oweli kumpu kumpu watepe ingowo tisi liti aisi metine wem le lesio towa lite epli niliye lepe. Wit, ye ma ire wom welpangu englei wem niliye aptowo, le bali, ye ma ire wom welpangu lepe engleipe wem twinges le niliye aptowo. Wolo nimpe oliv re wain pepe ye ma iripe nemple kolo olo.”
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Leye lo sipsip ninge nalpo sonu fai piti lire eti tunongo, le ki kingitowo siye lite towa yawi piti lire eti tunongo re, le lirpeiye, “au”.
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Ki kuntoli le ki kulwene hos kefla fale frou nile. Metine piti lesiene hos nepe nange lele pinawo pirpolo Towa La, le uf liti towa noro pe pratei lepe, uf lepe fale lulsi malfemye tau. Towa La le uf liti towa noro pe pratei lepe, te rounge Ma Ili watenge singe piti ma karipe mete piti tef taptei tulum twinges te twinges, le te rounge ma tetesipe pite tulum niliyeye pepe, tetesipe pa. Te tetesipe mete pa wem te teilape enke piti plolpo, te kesi wem oli taltepe piti oweli olotei, le pe pa pire nimpi naplei. Te kesipe kainu taptepe le pe pa, le te kesipe siye wasem pite tef lepei taptei paplei mete fei pepe.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Leye lo sipsip ninge nalpo sonu fai piti lire eti numpou. Ki kuntoli ke tef liti tile pile pepe le ki kulwepe ririm pite mete wuso mete nemple petesipe pa wusoli wem pe wala nampir pratei le pe peptalo il pite Ma Ili le pe pirpei nomnaipe pire nange lite Jisas Krais. Ki kulwepe ririm pelpe pratei tile tef.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Pe pailo pirpei pirkilau pirpolo, “Ili, ye singetei, ye teingi, onom felkeletei le ye piti irpei punkom. Wem fei polomen wala pato piti ye ma kapi il aptei iripe mete pite tef le ye ma namti watepe moingi wusoli pe petetouku ma pepe?”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Fei ki kulwepe watepe pe niliye niliye olol ulel fiyu, le pe pirpepe pirpolo pe ma pratei pungari wo, pungariepe ilim winkem re ilepe pelpe piti wala nampir pratei le pe peptalo il pite Ma Ili lepe, mete piti tef ma petesipe pa watafei pe potei pinu pepe, le pe ma piripe tulum pelpe poungai wo.
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Le ki kuluwo sipsip ninge nalpo sonu fai piti lire eti kera pite eti plen. Maiyene ili lini le epli weitei lire munkunum tur oli, le ane weitei lire yalei watafei teluwi.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Tauri pite teplai yuwei kotu puwalo tef watafei yumko fompol yuf ili lini nenyipe le pe pautu puwalo tef pepe.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Teplai le kotire oloye wata pirpolo pe ponwi uplu, le tumun re tef kumpu piti puwo peryai nimin pepe re, pe yeflipiye pintire pe eryai.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Leye lo mete lipi piti puntoluwepe mete pite tef, mete piti puntoluwepe mete pite uf tef kumpu kumpu le mete lipi piti puntoluwepe mete piti plolpo, le mete piti oweli yini wuru le mete lipi singe piti plolpo pirkilau, le mete eryai pepe, pe piti pesio towa lite mete nemple le pe piti yaupe, pe yeflipiye peingi potei pratei era namplungu re kilai piti kotu pultetei tumun.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Pe pailo pinape tumun re era pirpolo, “Ise yuwalo yopopouku tani lutepe pite metine piti lifei flenge pepe, le ise karouku lope tani onom flis pite sipsip ninge piti ma wauku moingi.
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Wem ili lelnge piti wauku moingi olo fei faleye le minele re miso leinei nautepe kolo olo.”
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.