Apocalipse 21
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Leye lo ki kuluwo uf re tef teplai nele teingi yefli fale. Uf re tef teplai piti linu lepe olo lelesesa oloye, le peryai re olo kotireye.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Le ki kuluwo uf teingitei lite Ma Ili lele, Jerusalem nele yefli lite yuwei le Ma Ili laltei lau tef. Ma Ili lailolowo re lirowo teingi elpesi wata pirpolo moto nire yini elpesine piti ma nire munge lene roum maiteneme.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Le ki kingitepe il nemple lipi pirpei fale flenge piti pile malfem piripe pite Ma Ili pele pepe, il pepe pirpei pirpolo, “Fei Ma Ili leila winem lele piti ratei leingalope mete. Le ma liripe pratei, le pe ma mete pite le pele. Ma Ili lotei ma ratei leingalope, le le ma Ma Ili lelpe.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Le ma laplele lus orunu tani lutepe pelpe. Mete ma nou pa kolo olo, enke olpe, pouti lo pailo pire flis re moingi kolo oloye. Menmen olpe pite pinu pepe olo Ma Ili kapi liripe taniye.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Leye lo Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe, le lirpei lolpepei, “Le fei men nange yeflipiye ki kaptei fale teingipe yeflipi.” Le le nou lirpeiki lolpepei, “Ye aptei il pepei wusoli pe pirpei punkom le mete ma pulpope.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Le le lirpei lirpolo, “Men nange olo kaptei yalipeye. Ki oru le ki you, ki piti kinu le ki piti kingi. Metine minele piti yif punko, ki ma watowo tipe lalei yawi, laise kolo, tipe lite oi tipe liti watepe mete nempi liti nampir pratei.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Metine minele piti wai lotei topo le le lile singe, ki ma watowo menmen fei pepei, ki ma Ma Ili lele le le ma ninge leiki.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Wolo mete piti turu potei le pe pirkilau pesio towa leiki kolo olo, mete piti pire foringou le pe pirkilau pulpoiki kolo olo, mete piti onom falepe weni ririm olpe re il men nange olpe piti pingiepe, mete piti petesipe mete nemple pa, mete piti paulelipe nimoure ausi, mete piti meilelipe re pire olpe kapi mete, mete piti rautuwepe weni ririm olpe le mete yeflipiye piti pirpei pempesipe mete, mete fei polpepei pepe, tulum lelpe liti pe lepe, pe ma pe weli ili piti loluwepe era nemple piti weli loluwepe le mete fei pepe ma weli laplei ririm pelpe pa pelengiye, ma nou pratei kolo oloye.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ririm pire eti plen poungo te twinges wuso pesiepe waifilengi pire eti plen poungo te twinges, fale pire wain tipe piti weisipe peptalo tef le moingi falepe mete piti tef pepe, riri nele lelpe lau ki, le le lirpeiki lolpepei, “Ye au le ki ma kusaiye kire moto piti ma naise sipsip ninge lepe.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Riri Teingi lirkilau lunkiki le riri lite yuwei lepe, le keteiki lilaiki we fale wifei tumun nele yuweitei. Le kosaiki lire Jerusalem, uf ili teingitei lite Ma Ili lele, Ma Ili laltei yuwei lau,
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 olo linini watafei era nemple teingipetei piti peisipe mole lipi, le watafei erau nele namin pinawo pirpolo jespa, le le olo teingi felkeletei, menmen re olo ulwepe pile nimin yaupe le le lini lepe wusoli Ma Ili ratei.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Lom ine yuweitei neinowo uf ili lepe le pe paploupe wingi pire eti plen poungo le plen poungo te twinges, le ririm re pe pire eti plen le plen poungo te twinges, pe pile puntoluwepe wingi fei pepe. Le wingi pepe, pe paptei nange pite alpe pite mete pite Israel wuso pire eti plen le plen poungo te twinges pepe.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Wingi pepe, pe paploupe twinges niliye pato plen liti epli fale, epli lautile, tef yuwei le tef minim.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Lom piti neinowo uf ili lepe, pe pinu paptei era lipitei pato tef, le pe so pepletetei nemple kumpu re lipi polinemple neinowo uf ili watafei pantei lom nepe. Le era lipitei wuso pinu paptei pato tef pepe, pe pire eti plen le plen poungo te twinges le erau niliye niliye pe paptei nange pite pupam pite sipsip ninge wuso pire eti plen le plen poungo te twinges pepe. Pe paptei nange pelpe fi fi paitei erau niliye niliye.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Riri wuso lirpeiki lepe, le lesio ningo teingo pire gol pesio liti pire nausi menmen, le le lesio ningo teingo lepe piti ma lire nausi uf ili lepe lire wingi re lom wuso neinowo lepe.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Uf ili lepe, um ilo ilo, mingo plen plen re olo pante nemple, pe rentai nemple kolo olo. Riri lepe lire ningo teingo lele lire nausi uf ili lepe, nausi lile tef lunwei le yuwei, le nausi mingo plen le fale plen, le le nausi um ilo le fale ilo le le koponape fale 2,400 kilomita.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Riri lepe, le nausi lom re, nausi lile tef lunwei le yuwei le le koponape fale 60 mita, le nausi lingowo tisi watafei ku mete piti tef lepei mingowo piti nausi lepe.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Pe pire era nemple namin pinape pirpolo jespa, pe piripe era fei pepei pantei lom, le uf ili lotei lepe, pe pire gol nimoutei pesio, olo lininiye watafei glas.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Era lipitei wuso paptei pinu pato tef liti pantei lom nifei neinowo uf ili lepe, era lipitei pepe, pe piripe era nemple teingipetei piti peisipe mole lipi, era pepe pe pire weite nemple le pe so piripe pesiepe era lipitei pepe. Erau ili liti paltei linu lato tef, linu piti lire eti kera nepe, pe pire era jespa pesio, piti luwol lire eti teingine nepe, pe pire era nampir, pinape sapaia, piripe pesio era fei lepe, piti lire eti tupu, pe pire era fiyu, pinape aget piripe pesio, piti lire eti tunongo, pe pire era nemple nampir pinape emeral, piripe pesio era fei lepe.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Erau ili piti lire eti numpou lepe, pe piripe era pinape sadonikis, fiyu re yalei piripe pesio, erau ili piti lire eti kera pite eti plen, pe piripe era yalei pinape konilian, piripe pesio, le erau ili piti lire eti teingine pite eti plen nepe, pe piripe era kefla pinape krisolait, piripe pesio, erau ili piti lire eti tupu lite eti plen lepe, pe piripe era nemple nampir pinape beril, piripe pesio, le erau ili piti lire eti tunongo pite eti plen nepe, pe piripe era nemple kefla pinape topas, piripe pesio, le erau ili piti lire eti numpou lite eti plen, pe piripe era nemple kefla re nampir puwalo kari nemple pinape pirpolo krisopres, piripe pesio, erau ili piti nou lire eti kera pite eti plen, pe piripe era nemple nampir pinape haiasin, piripe pesio, le erau ili piti nou lire eti teingine piti eti plen, pe piripe era nemple yalei pinape ametis, piripe pesio erau fei lepe.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Wingi wuso paploupe pire eti plen poungo le plen te twinges pepe, pe piripe mole teingipetei fiyu pesiepe wingi, pe pire eti plen poungo le plen te twinges. Pe piripe mole niliye niliye pesiepe wingi fi fi. Tisi liti lato linge nimin lite uf ili lepe olo pire gol nimoutei paltei, olo lininiye watafei glas.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ki kuluwo winem lite Ma Ili ratei uf ili lepe kolo olo, wusoli winem fei lepe, le Ili lotei, le Ma Ili singetei lire Sipsip Ninge, te rounge watafei winem lite Ma Ili lepe.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Uf ili lepe, epli lo ane re ma tini tuwowo kolo olo, wusoli singe pite Ma Ili pele ma pini puwo uf ili lepe, le Sipsip ninge, le watafei weli liti loli nainuwo uf ili lepe.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Weli lite uf ili lepe ma lini luwope mete piti tef, le mete lipi piti puntoluwepe mete, pe ma pilape oweli yini teingipe pelpe pe uf ili fei lepe.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Wingi pite uf ili lepe, epli wem oli oli ma pungo pato polpepe, papsi kolo olo, wusoli mulpou miso fale kolo olo.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Mete piti tef ma pilape oweli yini pelpe le menmen teingipe piti wai nemple yaupe, pe ma pilape pinki pe uf ili fei lepe.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Wolo men nange olpe ma pilape pinki pe uf ili lepe kolo olo, lo minele piti lingiepe il olpe misiri pe uf ili lepe kolo olo, lo minele piti lirpei lempesipe mete, metine fei lolpepe lepe ma linki le uf ili lepe kolo olo. Mete wuso nange pelpe olo paptei puwo yousi pite sipsip ninge, yousi piti pesiepe nange pite mete wuso Ma Ili keiniepe piti ma nou nampir pratei, mete fei pepe, pe poteteiye ma pinki pe uf ili fei lepe.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.