Apocalipse 21

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leye lo ki kuluwo uf re tef teplai nele teingi yefli fale. Uf re tef teplai piti linu lepe olo lelesesa oloye, le peryai re olo kotireye.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Le ki kuluwo uf teingitei lite Ma Ili lele, Jerusalem nele yefli lite yuwei le Ma Ili laltei lau tef. Ma Ili lailolowo re lirowo teingi elpesi wata pirpolo moto nire yini elpesine piti ma nire munge lene roum maiteneme.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Le ki kingitepe il nemple lipi pirpei fale flenge piti pile malfem piripe pite Ma Ili pele pepe, il pepe pirpei pirpolo, “Fei Ma Ili leila winem lele piti ratei leingalope mete. Le ma liripe pratei, le pe ma mete pite le pele. Ma Ili lotei ma ratei leingalope, le le ma Ma Ili lelpe.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Le ma laplele lus orunu tani lutepe pelpe. Mete ma nou pa kolo olo, enke olpe, pouti lo pailo pire flis re moingi kolo oloye. Menmen olpe pite pinu pepe olo Ma Ili kapi liripe taniye.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Leye lo Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe, le lirpei lolpepei, “Le fei men nange yeflipiye ki kaptei fale teingipe yeflipi.” Le le nou lirpeiki lolpepei, “Ye aptei il pepei wusoli pe pirpei punkom le mete ma pulpope.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Le le lirpei lirpolo, “Men nange olo kaptei yalipeye. Ki oru le ki you, ki piti kinu le ki piti kingi. Metine minele piti yif punko, ki ma watowo tipe lalei yawi, laise kolo, tipe lite oi tipe liti watepe mete nempi liti nampir pratei.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Metine minele piti wai lotei topo le le lile singe, ki ma watowo menmen fei pepei, ki ma Ma Ili lele le le ma ninge leiki.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Wolo mete piti turu potei le pe pirkilau pesio towa leiki kolo olo, mete piti pire foringou le pe pirkilau pulpoiki kolo olo, mete piti onom falepe weni ririm olpe re il men nange olpe piti pingiepe, mete piti petesipe mete nemple pa, mete piti paulelipe nimoure ausi, mete piti meilelipe re pire olpe kapi mete, mete piti rautuwepe weni ririm olpe le mete yeflipiye piti pirpei pempesipe mete, mete fei polpepei pepe, tulum lelpe liti pe lepe, pe ma pe weli ili piti loluwepe era nemple piti weli loluwepe le mete fei pepe ma weli laplei ririm pelpe pa pelengiye, ma nou pratei kolo oloye.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ririm pire eti plen poungo te twinges wuso pesiepe waifilengi pire eti plen poungo te twinges, fale pire wain tipe piti weisipe peptalo tef le moingi falepe mete piti tef pepe, riri nele lelpe lau ki, le le lirpeiki lolpepei, “Ye au le ki ma kusaiye kire moto piti ma naise sipsip ninge lepe.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Riri Teingi lirkilau lunkiki le riri lite yuwei lepe, le keteiki lilaiki we fale wifei tumun nele yuweitei. Le kosaiki lire Jerusalem, uf ili teingitei lite Ma Ili lele, Ma Ili laltei yuwei lau,
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 olo linini watafei era nemple teingipetei piti peisipe mole lipi, le watafei erau nele namin pinawo pirpolo jespa, le le olo teingi felkeletei, menmen re olo ulwepe pile nimin yaupe le le lini lepe wusoli Ma Ili ratei.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Lom ine yuweitei neinowo uf ili lepe le pe paploupe wingi pire eti plen poungo le plen poungo te twinges, le ririm re pe pire eti plen le plen poungo te twinges, pe pile puntoluwepe wingi fei pepe. Le wingi pepe, pe paptei nange pite alpe pite mete pite Israel wuso pire eti plen le plen poungo te twinges pepe.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Wingi pepe, pe paploupe twinges niliye pato plen liti epli fale, epli lautile, tef yuwei le tef minim.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Lom piti neinowo uf ili lepe, pe pinu paptei era lipitei pato tef, le pe so pepletetei nemple kumpu re lipi polinemple neinowo uf ili watafei pantei lom nepe. Le era lipitei wuso pinu paptei pato tef pepe, pe pire eti plen le plen poungo te twinges le erau niliye niliye pe paptei nange pite pupam pite sipsip ninge wuso pire eti plen le plen poungo te twinges pepe. Pe paptei nange pelpe fi fi paitei erau niliye niliye.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Riri wuso lirpeiki lepe, le lesio ningo teingo pire gol pesio liti pire nausi menmen, le le lesio ningo teingo lepe piti ma lire nausi uf ili lepe lire wingi re lom wuso neinowo lepe.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Uf ili lepe, um ilo ilo, mingo plen plen re olo pante nemple, pe rentai nemple kolo olo. Riri lepe lire ningo teingo lele lire nausi uf ili lepe, nausi lile tef lunwei le yuwei, le nausi mingo plen le fale plen, le le nausi um ilo le fale ilo le le koponape fale 2,400 kilomita.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Riri lepe, le nausi lom re, nausi lile tef lunwei le yuwei le le koponape fale 60 mita, le nausi lingowo tisi watafei ku mete piti tef lepei mingowo piti nausi lepe.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Pe pire era nemple namin pinape pirpolo jespa, pe piripe era fei pepei pantei lom, le uf ili lotei lepe, pe pire gol nimoutei pesio, olo lininiye watafei glas.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Era lipitei wuso paptei pinu pato tef liti pantei lom nifei neinowo uf ili lepe, era lipitei pepe, pe piripe era nemple teingipetei piti peisipe mole lipi, era pepe pe pire weite nemple le pe so piripe pesiepe era lipitei pepe. Erau ili liti paltei linu lato tef, linu piti lire eti kera nepe, pe pire era jespa pesio, piti luwol lire eti teingine nepe, pe pire era nampir, pinape sapaia, piripe pesio era fei lepe, piti lire eti tupu, pe pire era fiyu, pinape aget piripe pesio, piti lire eti tunongo, pe pire era nemple nampir pinape emeral, piripe pesio era fei lepe.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Erau ili piti lire eti numpou lepe, pe piripe era pinape sadonikis, fiyu re yalei piripe pesio, erau ili piti lire eti kera pite eti plen, pe piripe era yalei pinape konilian, piripe pesio, le erau ili piti lire eti teingine pite eti plen nepe, pe piripe era kefla pinape krisolait, piripe pesio, erau ili piti lire eti tupu lite eti plen lepe, pe piripe era nemple nampir pinape beril, piripe pesio, le erau ili piti lire eti tunongo pite eti plen nepe, pe piripe era nemple kefla pinape topas, piripe pesio, le erau ili piti lire eti numpou lite eti plen, pe piripe era nemple kefla re nampir puwalo kari nemple pinape pirpolo krisopres, piripe pesio, erau ili piti nou lire eti kera pite eti plen, pe piripe era nemple nampir pinape haiasin, piripe pesio, le erau ili piti nou lire eti teingine piti eti plen, pe piripe era nemple yalei pinape ametis, piripe pesio erau fei lepe.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Wingi wuso paploupe pire eti plen poungo le plen te twinges pepe, pe piripe mole teingipetei fiyu pesiepe wingi, pe pire eti plen poungo le plen te twinges. Pe piripe mole niliye niliye pesiepe wingi fi fi. Tisi liti lato linge nimin lite uf ili lepe olo pire gol nimoutei paltei, olo lininiye watafei glas.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ki kuluwo winem lite Ma Ili ratei uf ili lepe kolo olo, wusoli winem fei lepe, le Ili lotei, le Ma Ili singetei lire Sipsip Ninge, te rounge watafei winem lite Ma Ili lepe.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Uf ili lepe, epli lo ane re ma tini tuwowo kolo olo, wusoli singe pite Ma Ili pele ma pini puwo uf ili lepe, le Sipsip ninge, le watafei weli liti loli nainuwo uf ili lepe.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Weli lite uf ili lepe ma lini luwope mete piti tef, le mete lipi piti puntoluwepe mete, pe ma pilape oweli yini teingipe pelpe pe uf ili fei lepe.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Wingi pite uf ili lepe, epli wem oli oli ma pungo pato polpepe, papsi kolo olo, wusoli mulpou miso fale kolo olo.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Mete piti tef ma pilape oweli yini pelpe le menmen teingipe piti wai nemple yaupe, pe ma pilape pinki pe uf ili fei lepe.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Wolo men nange olpe ma pilape pinki pe uf ili lepe kolo olo, lo minele piti lingiepe il olpe misiri pe uf ili lepe kolo olo, lo minele piti lirpei lempesipe mete, metine fei lolpepe lepe ma linki le uf ili lepe kolo olo. Mete wuso nange pelpe olo paptei puwo yousi pite sipsip ninge, yousi piti pesiepe nange pite mete wuso Ma Ili keiniepe piti ma nou nampir pratei, mete fei pepe, pe poteteiye ma pinki pe uf ili fei lepe.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.