Apocalipse 21
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Leye lo ki kuluwo uf re tef teplai nele teingi yefli fale. Uf re tef teplai piti linu lepe olo lelesesa oloye, le peryai re olo kotireye.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Le ki kuluwo uf teingitei lite Ma Ili lele, Jerusalem nele yefli lite yuwei le Ma Ili laltei lau tef. Ma Ili lailolowo re lirowo teingi elpesi wata pirpolo moto nire yini elpesine piti ma nire munge lene roum maiteneme.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Le ki kingitepe il nemple lipi pirpei fale flenge piti pile malfem piripe pite Ma Ili pele pepe, il pepe pirpei pirpolo, “Fei Ma Ili leila winem lele piti ratei leingalope mete. Le ma liripe pratei, le pe ma mete pite le pele. Ma Ili lotei ma ratei leingalope, le le ma Ma Ili lelpe.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Le ma laplele lus orunu tani lutepe pelpe. Mete ma nou pa kolo olo, enke olpe, pouti lo pailo pire flis re moingi kolo oloye. Menmen olpe pite pinu pepe olo Ma Ili kapi liripe taniye.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Leye lo Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe, le lirpei lolpepei, “Le fei men nange yeflipiye ki kaptei fale teingipe yeflipi.” Le le nou lirpeiki lolpepei, “Ye aptei il pepei wusoli pe pirpei punkom le mete ma pulpope.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Le le lirpei lirpolo, “Men nange olo kaptei yalipeye. Ki oru le ki you, ki piti kinu le ki piti kingi. Metine minele piti yif punko, ki ma watowo tipe lalei yawi, laise kolo, tipe lite oi tipe liti watepe mete nempi liti nampir pratei.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Metine minele piti wai lotei topo le le lile singe, ki ma watowo menmen fei pepei, ki ma Ma Ili lele le le ma ninge leiki.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Wolo mete piti turu potei le pe pirkilau pesio towa leiki kolo olo, mete piti pire foringou le pe pirkilau pulpoiki kolo olo, mete piti onom falepe weni ririm olpe re il men nange olpe piti pingiepe, mete piti petesipe mete nemple pa, mete piti paulelipe nimoure ausi, mete piti meilelipe re pire olpe kapi mete, mete piti rautuwepe weni ririm olpe le mete yeflipiye piti pirpei pempesipe mete, mete fei polpepei pepe, tulum lelpe liti pe lepe, pe ma pe weli ili piti loluwepe era nemple piti weli loluwepe le mete fei pepe ma weli laplei ririm pelpe pa pelengiye, ma nou pratei kolo oloye.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Ririm pire eti plen poungo te twinges wuso pesiepe waifilengi pire eti plen poungo te twinges, fale pire wain tipe piti weisipe peptalo tef le moingi falepe mete piti tef pepe, riri nele lelpe lau ki, le le lirpeiki lolpepei, “Ye au le ki ma kusaiye kire moto piti ma naise sipsip ninge lepe.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Riri Teingi lirkilau lunkiki le riri lite yuwei lepe, le keteiki lilaiki we fale wifei tumun nele yuweitei. Le kosaiki lire Jerusalem, uf ili teingitei lite Ma Ili lele, Ma Ili laltei yuwei lau,
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 olo linini watafei era nemple teingipetei piti peisipe mole lipi, le watafei erau nele namin pinawo pirpolo jespa, le le olo teingi felkeletei, menmen re olo ulwepe pile nimin yaupe le le lini lepe wusoli Ma Ili ratei.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Lom ine yuweitei neinowo uf ili lepe le pe paploupe wingi pire eti plen poungo le plen poungo te twinges, le ririm re pe pire eti plen le plen poungo te twinges, pe pile puntoluwepe wingi fei pepe. Le wingi pepe, pe paptei nange pite alpe pite mete pite Israel wuso pire eti plen le plen poungo te twinges pepe.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Wingi pepe, pe paploupe twinges niliye pato plen liti epli fale, epli lautile, tef yuwei le tef minim.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Lom piti neinowo uf ili lepe, pe pinu paptei era lipitei pato tef, le pe so pepletetei nemple kumpu re lipi polinemple neinowo uf ili watafei pantei lom nepe. Le era lipitei wuso pinu paptei pato tef pepe, pe pire eti plen le plen poungo te twinges le erau niliye niliye pe paptei nange pite pupam pite sipsip ninge wuso pire eti plen le plen poungo te twinges pepe. Pe paptei nange pelpe fi fi paitei erau niliye niliye.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Riri wuso lirpeiki lepe, le lesio ningo teingo pire gol pesio liti pire nausi menmen, le le lesio ningo teingo lepe piti ma lire nausi uf ili lepe lire wingi re lom wuso neinowo lepe.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Uf ili lepe, um ilo ilo, mingo plen plen re olo pante nemple, pe rentai nemple kolo olo. Riri lepe lire ningo teingo lele lire nausi uf ili lepe, nausi lile tef lunwei le yuwei, le nausi mingo plen le fale plen, le le nausi um ilo le fale ilo le le koponape fale 2,400 kilomita.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Riri lepe, le nausi lom re, nausi lile tef lunwei le yuwei le le koponape fale 60 mita, le nausi lingowo tisi watafei ku mete piti tef lepei mingowo piti nausi lepe.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Pe pire era nemple namin pinape pirpolo jespa, pe piripe era fei pepei pantei lom, le uf ili lotei lepe, pe pire gol nimoutei pesio, olo lininiye watafei glas.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Era lipitei wuso paptei pinu pato tef liti pantei lom nifei neinowo uf ili lepe, era lipitei pepe, pe piripe era nemple teingipetei piti peisipe mole lipi, era pepe pe pire weite nemple le pe so piripe pesiepe era lipitei pepe. Erau ili liti paltei linu lato tef, linu piti lire eti kera nepe, pe pire era jespa pesio, piti luwol lire eti teingine nepe, pe pire era nampir, pinape sapaia, piripe pesio era fei lepe, piti lire eti tupu, pe pire era fiyu, pinape aget piripe pesio, piti lire eti tunongo, pe pire era nemple nampir pinape emeral, piripe pesio era fei lepe.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Erau ili piti lire eti numpou lepe, pe piripe era pinape sadonikis, fiyu re yalei piripe pesio, erau ili piti lire eti kera pite eti plen, pe piripe era yalei pinape konilian, piripe pesio, le erau ili piti lire eti teingine pite eti plen nepe, pe piripe era kefla pinape krisolait, piripe pesio, erau ili piti lire eti tupu lite eti plen lepe, pe piripe era nemple nampir pinape beril, piripe pesio, le erau ili piti lire eti tunongo pite eti plen nepe, pe piripe era nemple kefla pinape topas, piripe pesio, le erau ili piti lire eti numpou lite eti plen, pe piripe era nemple kefla re nampir puwalo kari nemple pinape pirpolo krisopres, piripe pesio, erau ili piti nou lire eti kera pite eti plen, pe piripe era nemple nampir pinape haiasin, piripe pesio, le erau ili piti nou lire eti teingine piti eti plen, pe piripe era nemple yalei pinape ametis, piripe pesio erau fei lepe.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Wingi wuso paploupe pire eti plen poungo le plen te twinges pepe, pe piripe mole teingipetei fiyu pesiepe wingi, pe pire eti plen poungo le plen te twinges. Pe piripe mole niliye niliye pesiepe wingi fi fi. Tisi liti lato linge nimin lite uf ili lepe olo pire gol nimoutei paltei, olo lininiye watafei glas.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Ki kuluwo winem lite Ma Ili ratei uf ili lepe kolo olo, wusoli winem fei lepe, le Ili lotei, le Ma Ili singetei lire Sipsip Ninge, te rounge watafei winem lite Ma Ili lepe.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Uf ili lepe, epli lo ane re ma tini tuwowo kolo olo, wusoli singe pite Ma Ili pele ma pini puwo uf ili lepe, le Sipsip ninge, le watafei weli liti loli nainuwo uf ili lepe.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Weli lite uf ili lepe ma lini luwope mete piti tef, le mete lipi piti puntoluwepe mete, pe ma pilape oweli yini teingipe pelpe pe uf ili fei lepe.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Wingi pite uf ili lepe, epli wem oli oli ma pungo pato polpepe, papsi kolo olo, wusoli mulpou miso fale kolo olo.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Mete piti tef ma pilape oweli yini pelpe le menmen teingipe piti wai nemple yaupe, pe ma pilape pinki pe uf ili fei lepe.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Wolo men nange olpe ma pilape pinki pe uf ili lepe kolo olo, lo minele piti lingiepe il olpe misiri pe uf ili lepe kolo olo, lo minele piti lirpei lempesipe mete, metine fei lolpepe lepe ma linki le uf ili lepe kolo olo. Mete wuso nange pelpe olo paptei puwo yousi pite sipsip ninge, yousi piti pesiepe nange pite mete wuso Ma Ili keiniepe piti ma nou nampir pratei, mete fei pepe, pe poteteiye ma pinki pe uf ili fei lepe.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.