Apocalipse 20
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Leye lo ki kuluwo riri nele lato yuwei so litipi lau. Le kapi singe piti lirape re lapsi wingi pite tef nample olo lautiletei piti towa pratetei. Le le lesi foiyou kimplitei.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Riri lepe kapi singe namplio tutu towa, le towa le le riri oli piti lempesipe mete, riri lite yuwei lepe topuwo lari ratei eringi wurutei (1,000 yia).
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Le liri tutu towa lepe leingalo tef nample olo lautiletei le le lapsi wingi lirkilautei kari soma tutu towa lepe ma nou lempesipe mete kolo olo, le ma ratei lungariepe eringi wurutei pepe (1,000 yia), ma kere wo. Wem eringi pepe kere, Ma Ili ma nou lusa noro lau yawi wem kurauye.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Leye lo ki kulwepe flenge le mete piti pifei flenge pepe. Ma Ili watepe singe piti puntoluwepe re kapi il paptei piripe mete piti tef. Le ki kulwepe ririm pite mete wuso peptalo il punkom piti pirpei piri Jisas le il pite Ma Ili, le mete petesipe pa pepe. Pe wuso prautuwo morou wasene lire nimpe wuso palpowo mati pinio lepe kolo olo, pe prautuwenge kolo, le pe karipe masi pite morou wasene lepe paitei mati lo eti tilpi lelpe re kolo olo. Mete fei pepe, pe nou peilo nampir pratei le pe fale pire mete lipi piti kanowo Jisas pepi puntoluwepe mete pe eringi wurutei (1,000 yia).
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Mete yeflipiye piti tef wuso pa pepe, pe wala nou peilo kolo olo, wala pungariepe eringi wurutei pepe (1,000 yia) ma kere wo pe soma nou peilo. Le mete wuso kulwepe pifei flenge pepe, pe Ma Ili nou leilape pinu.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Pe wuso Ma Ili nou leilape pinu pepe, pe ma enke teingipe le Ma Ili ma lailelepe re luntoluwepe. Ma Ili ma liripe pinki weli ili kolo olo, wolo pe ma pesio towa lite Ma Ili lire Krais, towa liti peptawi siye re oweli wopu, le pe ma pire Krais pepi pesio towa liti puntoluwepe mete re men nange pepe pe eringi wurutei (1,000 yia).
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Eringi wurutei pepe (1,000 yia), wem pe kere re fei, Ma Ili ma lusa Towa naro lau yawi tani tef nample wuso pesio pari lifei lepe,
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 le Towa lepe ma naro le lempesipe mete pite uf tef eryai pite tef ili yefliye, le uf tef fei pepe pinape pirpolo Gog re Magok. Mete pite uf tef fei pepe, Towa ma kesipe laptei nemple piti ma plolpo le pe olo wurutei watafei telmane lite peryai mingo lepe.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Pe kere pinge tef ili yefliye le pe neinowo tulum wuso mete pite Ma Ili pele pratei lepe, le pe neinowo uf ili wuso Ma Ili lele onom puwol liri lepe. Wolo weli luwalo yuwei lau laplei mete pite Towa pele pepe, weli laplei liripe nemple oloye.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Leye lo Towa lepe, le wuso lempesipe mete piti tef, Ma Ili liri linki weli ili piti loluwepe era nemple weli loluwepe, Ma Ili liri Towa lepe lingenge morou wasene lire nele piti lempetei lirpolo le metine nimou lepe, le pe ma pailo pire flis re moingi epli mulpou, wem oli oli.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Leye lo ki kulwepe flenge lipi fiyu le metine lotei piti lifei flenge pepe. Tef re teplai olo pelesesa tanioye, olo pe kotireye.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Le ki kulwepe mete wuso pa pepe, mete piti nange pelpe lipi le pe piti yaupe, nange olo, kulwepe fale pile onom pite flenge pite Ma Ili pele. Ki kulwepe yousi wuso paptei il pirpei pire wai louku re il pouku wuso wem ku wala nampir mratei le ku mirpei re mingiepe pepe, ki kulwepe nempipe yousi fei pepe, le pe nempipe yousi nemple pepei piti pesiepe nange pite mete wuso Ma Ili laptei piti pe ma nou kali nempi nele piti nampir pratei. Mete wuso pa pepe, Ma Ili kapi il laptei liripe lingiepe wai lelpe le il pelpe piti pirpei re pingiepe le pe wuso paptei puwo yousi wuso kulwepe nempipe pepe.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Leye lo mete wuso pa le pe piripe pautile peryai lepe, pe nou peilo tani peryai piti Ma Ili ma kapi il laptei liripe. Singe piti paptei mete pa le tulum liti mete pa le ririm pelpe noro pe pratei lepe, pe miso pesiepe mete papiri kolo, le mete wuso pa pepe, pe nou peilo piti Ma Ili ma kapi il laptei liripe. Pe yeflipiye Ma Ili kapi il laptei liripe lingiepe wai lelpe le il pelpe piti pirpei re pingiepe pepe.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Leye lo singe piti paptei mete pa le tulum liti mete pa le ririm pelpe noro pe pratei lepe, menmen twinges fei tepei Ma Ili wata pirpolo liringe tinki weli ili lepe. Te rounge wata pirpolo singe kolo olo, singe pepe olo weli ili laplei liripe nempleiye.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Minemple wuso nange pelpe olo puwo yousi piti pesiepe nange pite mete wuso Ma Ili keiniepe piti ma nou nampir pratei, nange pelpe olo puwo yousi pepe kolo olo, mete fei pepe ma Ma Ili liripe pinki weli ili.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.