Apocalipse 19
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Pepei kere re fei, ki kingitepe wata pirpolo ipli lite mete wurutei pirpepei il lipi fale yuwei pirpei polpepei, “Ku meila nange lite Ma Ili. Ma Ili, le metine piti kanouku, le olo teingitei le le olo singetei.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Le lirpei il punkom le le lingiepe il tuwopou wem le kapi il laptei liripe mete. Le lamtuwene moto ine pite tisi wuso niripe olpe mete piti tef nire il olpe pene piti pauleline ausi. Ma Ili watene moingi wusoli ne netesipe mete pele piti pesio towa lele, ne netesipe pa.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Le mete wurutei pepe, pe nou pirpei polpepei, “Ku meila nange lite Ma Ili. Tuwange lite weli wuso fale lalei uf ili lepe ma kere kolo, weli loli yaruwo tuwange wem oli oli.”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Leye lo mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe neinowo Ma Ili, le siye wasem twinges te twinges wuso pile malfem pire Ma Ili, pe puwalo pratei rautuwo Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe, le pe pirpei pirpolo, “Punkomtei, ku meila nange lite Ma Ili.”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Leye lo il nemple pirpei fale flenge piti pile malfem piripe pite Ma Ili pele, il pepe pirpei polpepei, “Ku meila nange lite Ma Ili louku, ise mete piti yesio towa lele, le ise mete yeflipiye, mete piti nange peise lipi le ise piti yaupe, nange olo, ise wuso turise yasio Ma Ili lepe, ise yeila nange lele.”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Leye lo ki kingitepe wata pirpolo ipli lite mete wurutei pirpepei, lo watafei ipli lite etingi ili lifei konkongo, lo le watafei teplai lirkilau loungongo le le lire ipli lepe. Ki kingitepe pirpei polpepei, “Ku meila nange lite Ma Ili. Ili louku, le Ma Ili Singetei, le metine ili piti luntoluwepe men nange yeflipiye.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Ku rautu nemple le ku enke teingipe, ku meila nange ili lele. Wusoli wem fei faleye piti sipsip ninge ma lire moto roum maplei oweli le moto pele olo nopori notei fei.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Ma Ili watene olongou teingipetei fiyu olo pininiye piti ne ma nafo.” (Olongou teingipe fiyu pepe, pe pilepe il teingipe tuwopou wuso mete pite Ma Ili pele pingiepe pepe.)
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Leye lo riri lite yuwei lirpeiki lolpepei, “Aptei il pepei, ‘Mete wuso Ma Ili linape paule piti ma puluwo sipsip ninge lire moto roum maplei oweli, mete fei pepe, pe ma enke teingipe.’” Le riri lepe nou lirpei reresipe lolpepei, “Il fei pepei olo punkom le pe pite Ma Ili pele.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Fei, ki kuwalo ratei ire yepe pele piti ma rautuwo wolo le lirpeiki lolpepei, “Ye olpepe kolo, ki kesio towa lite Ma Ili watafei ye iripe ilim winkem peiye pepe, le mete yeflipiye wuso pesiepe il punkom piti pirpei piri Jisas le pe pingiepe. So ye ma rautuwo Ma Ili loteteiye.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Leye lo ki kuluwo teplai yuwei lungo le hos fiyu fale nile. Metine piti lesiene hos nepe, nange lele pinawo pirpolo, “Metine piti lirkilau lesio towa lite Ma Ili, le le metine piti lirpei re lingiepe il punkom.” Le lingiepe il tuwopou wem le kapi il laptei liripe mete le wem le lolpo.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Lutepe pele pini watafei weli kete noni, le le reptapo welfangelem liti falo wuru pifei falo lele. Pe kari nange nele laitei topo lele wolo minemple re pretawo nange fei lepe kolo olo, le loteteiye retawo.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Olol ulel piti lalfo lifei yuwei lepe olo pire teluwi kaltei. Le nange lele pinawo pirpolo “Il pite Ma Ili.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Mete pite yuwei piti plolpo pepe, pe pulsesi, pe pesiepe hos fiyu le pe pafo olongou teingipetei fiyu.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Werau olo neltei, le fale loli nemi lele le le liri werau lepe piti lirkilau lolpo liripe mete pite uf tef wuru. Le ma lirkilau luntoluwepe le pe ma pingiepe il pele loteteiye, le le ma loluwo re kenpipi wain tipe tani oi liti kenpipi wain le pepei ma kosape mete piti wem Ma Ili singetei, le onom kotu liripe mete, le ma lolpepe liripe.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Olol ulel lele piti lalfo lifei yuwei le urou lele, pe paptei nange fei pepei paitei, paptei pirpolo, “Le metine ili singetei piti luntoluwepe mete re men nange pite yuwei re tef, le le Ili piti linuwepe mete lipi.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Leye lo ki kuluwo riri nele lite yuwei lile epli. Le lailo il lipi linape naflepem yeflipiye wuso peifalele pinge yuwei pepe, lirpepe lirpolo, “Ise yaule yanfinemple piti ma yaplei oweli lipi wuso Ma Ili loporipe pepe.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Ise yau yaplei topungou re talu pite mete lipi piti puntoluwepe mete, mete lipi piti puntoluwepe mete piti plolpo, mete piti plolpo, ise yaplei topungou re talu pite hos re mete piti pesiepe, le ise yaplei topungou re talu pite mete yeflipiye, mete piti pesio towa yawi le pe mete yaupe, mete piti nange pelpe lipi le mete piti yaupe, nange olo, ise yaplei topungou re talu pelpe.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Leye lo ki kuluwo morou wasene wuso laptu fale peryai lepe, ki kuluwo lire mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef, pe pire mete pelpe piti plolpo, pe pau panfinemple piti ma plolpo pire metine piti lesiene hos, le liripe mete pele piti plolpo.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Metine piti lesiene hos nepe, le liripe mete pele piti plolpo, pe penglei morou wasene lepe lire nele piti lempetei lirpolo le metine nimou wem le lirpei le menmen potei pire tute fale yaupe, le morou wasene piti linu lepe ma lile lupoluwo. Men men wuso potei pire tute fale yaupe pepe, morou wasene piti lingi wuso lempetei lirpolo le metine nimou, le laptei fale piti ma lempesipe mete wuso karipe topungou pelpe pire masi pite morou wasene piti linu lepe, le le lempesipe mete wuso rautuwo nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene fei lepe. Morou wasene piti linu lepe, le nele piti lingi wuso lempetei lirpolo le metine nimou, te roungesye, metine piti lesiene hos nepe, le liringe nampirye tinki weli ili piti loluwepe era nemple weli loluwepe pepe.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Mete pelnge piti plolpo pepe, metine piti lesiene hos, le liri werau lele wuso fale loli nemi lele lepe losiepe pa oloye, le naflepem yeflipe pau pirkilau paplei topungou re talu pelpe oloye.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.