Apocalipse 19

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pepei kere re fei, ki kingitepe wata pirpolo ipli lite mete wurutei pirpepei il lipi fale yuwei pirpei polpepei, “Ku meila nange lite Ma Ili. Ma Ili, le metine piti kanouku, le olo teingitei le le olo singetei.
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Le lirpei il punkom le le lingiepe il tuwopou wem le kapi il laptei liripe mete. Le lamtuwene moto ine pite tisi wuso niripe olpe mete piti tef nire il olpe pene piti pauleline ausi. Ma Ili watene moingi wusoli ne netesipe mete pele piti pesio towa lele, ne netesipe pa.”
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Le mete wurutei pepe, pe nou pirpei polpepei, “Ku meila nange lite Ma Ili. Tuwange lite weli wuso fale lalei uf ili lepe ma kere kolo, weli loli yaruwo tuwange wem oli oli.”
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Leye lo mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe neinowo Ma Ili, le siye wasem twinges te twinges wuso pile malfem pire Ma Ili, pe puwalo pratei rautuwo Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe, le pe pirpei pirpolo, “Punkomtei, ku meila nange lite Ma Ili.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Leye lo il nemple pirpei fale flenge piti pile malfem piripe pite Ma Ili pele, il pepe pirpei polpepei, “Ku meila nange lite Ma Ili louku, ise mete piti yesio towa lele, le ise mete yeflipiye, mete piti nange peise lipi le ise piti yaupe, nange olo, ise wuso turise yasio Ma Ili lepe, ise yeila nange lele.”
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Leye lo ki kingitepe wata pirpolo ipli lite mete wurutei pirpepei, lo watafei ipli lite etingi ili lifei konkongo, lo le watafei teplai lirkilau loungongo le le lire ipli lepe. Ki kingitepe pirpei polpepei, “Ku meila nange lite Ma Ili. Ili louku, le Ma Ili Singetei, le metine ili piti luntoluwepe men nange yeflipiye.
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Ku rautu nemple le ku enke teingipe, ku meila nange ili lele. Wusoli wem fei faleye piti sipsip ninge ma lire moto roum maplei oweli le moto pele olo nopori notei fei.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Ma Ili watene olongou teingipetei fiyu olo pininiye piti ne ma nafo.” (Olongou teingipe fiyu pepe, pe pilepe il teingipe tuwopou wuso mete pite Ma Ili pele pingiepe pepe.)
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Leye lo riri lite yuwei lirpeiki lolpepei, “Aptei il pepei, ‘Mete wuso Ma Ili linape paule piti ma puluwo sipsip ninge lire moto roum maplei oweli, mete fei pepe, pe ma enke teingipe.’” Le riri lepe nou lirpei reresipe lolpepei, “Il fei pepei olo punkom le pe pite Ma Ili pele.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Fei, ki kuwalo ratei ire yepe pele piti ma rautuwo wolo le lirpeiki lolpepei, “Ye olpepe kolo, ki kesio towa lite Ma Ili watafei ye iripe ilim winkem peiye pepe, le mete yeflipiye wuso pesiepe il punkom piti pirpei piri Jisas le pe pingiepe. So ye ma rautuwo Ma Ili loteteiye.”
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Leye lo ki kuluwo teplai yuwei lungo le hos fiyu fale nile. Metine piti lesiene hos nepe, nange lele pinawo pirpolo, “Metine piti lirkilau lesio towa lite Ma Ili, le le metine piti lirpei re lingiepe il punkom.” Le lingiepe il tuwopou wem le kapi il laptei liripe mete le wem le lolpo.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Lutepe pele pini watafei weli kete noni, le le reptapo welfangelem liti falo wuru pifei falo lele. Pe kari nange nele laitei topo lele wolo minemple re pretawo nange fei lepe kolo olo, le loteteiye retawo.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Olol ulel piti lalfo lifei yuwei lepe olo pire teluwi kaltei. Le nange lele pinawo pirpolo “Il pite Ma Ili.”
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Mete pite yuwei piti plolpo pepe, pe pulsesi, pe pesiepe hos fiyu le pe pafo olongou teingipetei fiyu.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Werau olo neltei, le fale loli nemi lele le le liri werau lepe piti lirkilau lolpo liripe mete pite uf tef wuru. Le ma lirkilau luntoluwepe le pe ma pingiepe il pele loteteiye, le le ma loluwo re kenpipi wain tipe tani oi liti kenpipi wain le pepei ma kosape mete piti wem Ma Ili singetei, le onom kotu liripe mete, le ma lolpepe liripe.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Olol ulel lele piti lalfo lifei yuwei le urou lele, pe paptei nange fei pepei paitei, paptei pirpolo, “Le metine ili singetei piti luntoluwepe mete re men nange pite yuwei re tef, le le Ili piti linuwepe mete lipi.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Leye lo ki kuluwo riri nele lite yuwei lile epli. Le lailo il lipi linape naflepem yeflipiye wuso peifalele pinge yuwei pepe, lirpepe lirpolo, “Ise yaule yanfinemple piti ma yaplei oweli lipi wuso Ma Ili loporipe pepe.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Ise yau yaplei topungou re talu pite mete lipi piti puntoluwepe mete, mete lipi piti puntoluwepe mete piti plolpo, mete piti plolpo, ise yaplei topungou re talu pite hos re mete piti pesiepe, le ise yaplei topungou re talu pite mete yeflipiye, mete piti pesio towa yawi le pe mete yaupe, mete piti nange pelpe lipi le mete piti yaupe, nange olo, ise yaplei topungou re talu pelpe.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Leye lo ki kuluwo morou wasene wuso laptu fale peryai lepe, ki kuluwo lire mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef, pe pire mete pelpe piti plolpo, pe pau panfinemple piti ma plolpo pire metine piti lesiene hos, le liripe mete pele piti plolpo.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Metine piti lesiene hos nepe, le liripe mete pele piti plolpo, pe penglei morou wasene lepe lire nele piti lempetei lirpolo le metine nimou wem le lirpei le menmen potei pire tute fale yaupe, le morou wasene piti linu lepe ma lile lupoluwo. Men men wuso potei pire tute fale yaupe pepe, morou wasene piti lingi wuso lempetei lirpolo le metine nimou, le laptei fale piti ma lempesipe mete wuso karipe topungou pelpe pire masi pite morou wasene piti linu lepe, le le lempesipe mete wuso rautuwo nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene fei lepe. Morou wasene piti linu lepe, le nele piti lingi wuso lempetei lirpolo le metine nimou, te roungesye, metine piti lesiene hos nepe, le liringe nampirye tinki weli ili piti loluwepe era nemple weli loluwepe pepe.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Mete pelnge piti plolpo pepe, metine piti lesiene hos, le liri werau lele wuso fale loli nemi lele lepe losiepe pa oloye, le naflepem yeflipe pau pirkilau paplei topungou re talu pelpe oloye.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.