Apocalipse 19

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pepei kere re fei, ki kingitepe wata pirpolo ipli lite mete wurutei pirpepei il lipi fale yuwei pirpei polpepei, “Ku meila nange lite Ma Ili. Ma Ili, le metine piti kanouku, le olo teingitei le le olo singetei.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Le lirpei il punkom le le lingiepe il tuwopou wem le kapi il laptei liripe mete. Le lamtuwene moto ine pite tisi wuso niripe olpe mete piti tef nire il olpe pene piti pauleline ausi. Ma Ili watene moingi wusoli ne netesipe mete pele piti pesio towa lele, ne netesipe pa.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Le mete wurutei pepe, pe nou pirpei polpepei, “Ku meila nange lite Ma Ili. Tuwange lite weli wuso fale lalei uf ili lepe ma kere kolo, weli loli yaruwo tuwange wem oli oli.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Leye lo mete lipi wuru (24) wuso pifei flenge pelpe neinowo Ma Ili, le siye wasem twinges te twinges wuso pile malfem pire Ma Ili, pe puwalo pratei rautuwo Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe, le pe pirpei pirpolo, “Punkomtei, ku meila nange lite Ma Ili.”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Leye lo il nemple pirpei fale flenge piti pile malfem piripe pite Ma Ili pele, il pepe pirpei polpepei, “Ku meila nange lite Ma Ili louku, ise mete piti yesio towa lele, le ise mete yeflipiye, mete piti nange peise lipi le ise piti yaupe, nange olo, ise wuso turise yasio Ma Ili lepe, ise yeila nange lele.”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Leye lo ki kingitepe wata pirpolo ipli lite mete wurutei pirpepei, lo watafei ipli lite etingi ili lifei konkongo, lo le watafei teplai lirkilau loungongo le le lire ipli lepe. Ki kingitepe pirpei polpepei, “Ku meila nange lite Ma Ili. Ili louku, le Ma Ili Singetei, le metine ili piti luntoluwepe men nange yeflipiye.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Ku rautu nemple le ku enke teingipe, ku meila nange ili lele. Wusoli wem fei faleye piti sipsip ninge ma lire moto roum maplei oweli le moto pele olo nopori notei fei.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Ma Ili watene olongou teingipetei fiyu olo pininiye piti ne ma nafo.” (Olongou teingipe fiyu pepe, pe pilepe il teingipe tuwopou wuso mete pite Ma Ili pele pingiepe pepe.)
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Leye lo riri lite yuwei lirpeiki lolpepei, “Aptei il pepei, ‘Mete wuso Ma Ili linape paule piti ma puluwo sipsip ninge lire moto roum maplei oweli, mete fei pepe, pe ma enke teingipe.’” Le riri lepe nou lirpei reresipe lolpepei, “Il fei pepei olo punkom le pe pite Ma Ili pele.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Fei, ki kuwalo ratei ire yepe pele piti ma rautuwo wolo le lirpeiki lolpepei, “Ye olpepe kolo, ki kesio towa lite Ma Ili watafei ye iripe ilim winkem peiye pepe, le mete yeflipiye wuso pesiepe il punkom piti pirpei piri Jisas le pe pingiepe. So ye ma rautuwo Ma Ili loteteiye.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Leye lo ki kuluwo teplai yuwei lungo le hos fiyu fale nile. Metine piti lesiene hos nepe, nange lele pinawo pirpolo, “Metine piti lirkilau lesio towa lite Ma Ili, le le metine piti lirpei re lingiepe il punkom.” Le lingiepe il tuwopou wem le kapi il laptei liripe mete le wem le lolpo.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Lutepe pele pini watafei weli kete noni, le le reptapo welfangelem liti falo wuru pifei falo lele. Pe kari nange nele laitei topo lele wolo minemple re pretawo nange fei lepe kolo olo, le loteteiye retawo.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Olol ulel piti lalfo lifei yuwei lepe olo pire teluwi kaltei. Le nange lele pinawo pirpolo “Il pite Ma Ili.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Mete pite yuwei piti plolpo pepe, pe pulsesi, pe pesiepe hos fiyu le pe pafo olongou teingipetei fiyu.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Werau olo neltei, le fale loli nemi lele le le liri werau lepe piti lirkilau lolpo liripe mete pite uf tef wuru. Le ma lirkilau luntoluwepe le pe ma pingiepe il pele loteteiye, le le ma loluwo re kenpipi wain tipe tani oi liti kenpipi wain le pepei ma kosape mete piti wem Ma Ili singetei, le onom kotu liripe mete, le ma lolpepe liripe.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Olol ulel lele piti lalfo lifei yuwei le urou lele, pe paptei nange fei pepei paitei, paptei pirpolo, “Le metine ili singetei piti luntoluwepe mete re men nange pite yuwei re tef, le le Ili piti linuwepe mete lipi.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Leye lo ki kuluwo riri nele lite yuwei lile epli. Le lailo il lipi linape naflepem yeflipiye wuso peifalele pinge yuwei pepe, lirpepe lirpolo, “Ise yaule yanfinemple piti ma yaplei oweli lipi wuso Ma Ili loporipe pepe.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Ise yau yaplei topungou re talu pite mete lipi piti puntoluwepe mete, mete lipi piti puntoluwepe mete piti plolpo, mete piti plolpo, ise yaplei topungou re talu pite hos re mete piti pesiepe, le ise yaplei topungou re talu pite mete yeflipiye, mete piti pesio towa yawi le pe mete yaupe, mete piti nange pelpe lipi le mete piti yaupe, nange olo, ise yaplei topungou re talu pelpe.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Leye lo ki kuluwo morou wasene wuso laptu fale peryai lepe, ki kuluwo lire mete lipi piti puntoluwepe mete piti tef, pe pire mete pelpe piti plolpo, pe pau panfinemple piti ma plolpo pire metine piti lesiene hos, le liripe mete pele piti plolpo.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Metine piti lesiene hos nepe, le liripe mete pele piti plolpo, pe penglei morou wasene lepe lire nele piti lempetei lirpolo le metine nimou wem le lirpei le menmen potei pire tute fale yaupe, le morou wasene piti linu lepe ma lile lupoluwo. Men men wuso potei pire tute fale yaupe pepe, morou wasene piti lingi wuso lempetei lirpolo le metine nimou, le laptei fale piti ma lempesipe mete wuso karipe topungou pelpe pire masi pite morou wasene piti linu lepe, le le lempesipe mete wuso rautuwo nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene fei lepe. Morou wasene piti linu lepe, le nele piti lingi wuso lempetei lirpolo le metine nimou, te roungesye, metine piti lesiene hos nepe, le liringe nampirye tinki weli ili piti loluwepe era nemple weli loluwepe pepe.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Mete pelnge piti plolpo pepe, metine piti lesiene hos, le liri werau lele wuso fale loli nemi lele lepe losiepe pa oloye, le naflepem yeflipe pau pirkilau paplei topungou re talu pelpe oloye.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.