Apocalipse 16
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Leye lo ki kingitepe il lipi nemple pirpei fale winem lite Ma Ili le pe pirpepe ririm pire eti plen poungo te twinges pepe, pirpepe pirpolo, “Waifilengi pire eti plen poungo te twinges wuso pire wain tipe wala singe le le lilepe singe pite Ma Ili wem le onom kotu, waifilengi pire wain tipe lepe, ise ye yesiepe weisipe yeptalo tef”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Liso riri linu piti lire eti kera, le le lesi waifile lele wuso lire wain tipe wala singe lepe, lesi weisi leltalo tef. Mete piti tef wuso karipe topungou pelpe pire masi pite morou wasene le pe piti rautuwo nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene lepe, mete fei pepe, pape olpe polomen polomen re falepe le pe kete flis ili paltepe.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Leye lo riri piti lire eti teingine nepe, le lesi waifile lele lire wain tipe lepe, lesi weisi leltalo peryai. Peryai tipe weitei lire teluwi watafei teluwi lite metine petesi la lato le tefluwi lele weitei lire aroro lepe, peryai tipe weitei lolpepe le men nange yeflipiye piti pratei lepe pa yalipeye.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Leye lo riri piti lire eti tupu lepe, le lesi waifile lele lire wain tipe lepe, weisi leltalipe wof, esingu re tipeluwi piti tef, le pe weitei pire teluwi.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Ki kingitowo riri piti luntoluwepe tipeluwi pepe, le lirpowo Ma Ili lolpepei, “Ye Ma Ili, onom peiye olo teingine felkeletei. Ye Ma Ili piti sungoitei liye ratei le ye piti ratei wem oli oli. Ye ingiepe il tuwopou wem ye aptei moingi pepei falepe mete piti tef.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Pe petesipe mete re mete emarengi peiye pa le ye min so namti watepe teluwi liti palei le fei pepei ma piri nempleiye.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Le ki kingitepe il nemple pirpei fale tile, pe pirpei polpepei, “Iyo, Ili, ye Ma Ili singetei. Il peiye piti irpei le ye ingiepe olo punkom le pe tuwopou, le ye watepe mete moingi yawi kolo olo.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Leye lo riri piti lire eti tunongo lepe, le lesi waifile lele lire wain tipe lepe, lesi weisi leltalo epli, le le kapi singe piti lirkilau lini losiepe mete.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Mete pailo pire epli weli le pe korpowo nange lite Ma Ili piti watepe moingi fei pepei. Wolo mete pepe, pe wala pusape il olpe pelpe kolo le pe pinaulo piti peila nange ili lite Ma Ili.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 — ausente —
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 — ausente —
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Leye lo riri piti lire eti kera pite eti plen, le lesi waifile lele lire wain tipe lepe, lesi weisi leltalo wof ili Yufretis. Wof loungo kere oloye, laltei tisi lato piti mete lipi piti puntoluwepe mete pite tef lato lite epli fale, pe miso pinge telmane lite wof lepe pe plen.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Leye lo ki kulwepe ririm olpe twinges niliye, kulwepe wata pirpolo fuwei pepe, nele fale nemi lite tutu towa, nele fale nemi lite morou wasene wuso kapi singe ilepe pite tutu towa lepe, le metine nimou oli piti lirpei lempesipe mete le pe rautuwo morou wasene piti linu kapi singe ilepe pite tutu towa.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Ririm olpe pepe, pe ririm olpe pite towa pele, le pe miso pirpei le menmen potei pire tute fale yaupe. Ririm olpe twinges niliye pepe, pe naro pe punkuwepe mete lipi piti puntoluwepe mete pite tef ili yefliye, le pe peilape enke pite mete lipi pepe piti ma pau punkunemple, le wem ili piti Ma Ili singetei ma kapi il laptei liripe mete piti tef, wem fei lepe mete lipi wuso ririm olpe peilape enke le pe pau punkunemple pepe, pe pire mete pelpe ma lolpo pire mete pite Ma Ili pele.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Apa Ili lirpei lolpepei, “Ise yingitei, ki ma frou kau watafei metine piti lau lire ausi. Metine piti rapungo le le loporipe olongou pele, le ma onom teingine wusoli le ma leilo lilele le lutepe pite mete wuru pau yawi kolo, le le ma topo tapune kolo.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Leye lo ririm olpe pepe kesipe mete lipi piti puntoluwepe mete, ririm olpe kesipe pilape pau paptei nemple pratei tulum wuso il Hibru pinawo pirpolo ‘Armagedon’.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Leye lo riri piti lire eti teingine pite eti plen le lesi weisi waifile lele lire wain tipe lepe, weisi luwalo yuwei lau lire yuf nempi. Il lipi nemple pirepi fale tile pite Ma Ili pele wuso pile winem lite Ma Ili lele ratei yuwei lepe, il lipi pepe pirpei polpepei, “Fei, moingi oloye.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Teplai nesi mil re noungongo le mayene ili lini. Wem linu linu re lepe, mayene nele ili fei lolpepei falepe mete piti tef kolo olo, mayene fei lini lepei lepe, olo lini lire kilautei.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Uf ili Babilon lepe, mayene rapu kari laltei tulum twinges niliye le uf lipi pite uf tef yeflipiye olo mayene liripe nemple oloye. Ma Ili onom pete il lire uf ili Babilon kolo olo, mete pele Ma Ili watepe wengle pau lire wain tipe lele piti ma palei, le wain tipe lepe, le lilowo Ma Ili wem le onom kotu piti watepe mete pite uf ili Babilon lepe moingi ili.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Tef kumpu piti puwo peryai nimin, pe yeflipiye peryai mulfipe oloye, le tumun nemple re pifei kolo wusoli mayene ilitei wuso lini lepe le le nenyi tef laltei luwo nele olo filauye.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Nef nire tou ili yefli yefli, tou niliye niliye moingi lele watafei luom lire ufau, nef nire tou ili ili lepe puwalo teplai yuwei pau puwalipe mete piti tef. Le mete piti tef korpowo Ma Ili wusoli le lantei nef nire tou ili ili lepe luwalipe, le moingi fei lepe olo olitei.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.