Apocalipse 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leye lo ki kingitepe il lipi nemple pirpei fale winem lite Ma Ili le pe pirpepe ririm pire eti plen poungo te twinges pepe, pirpepe pirpolo, “Waifilengi pire eti plen poungo te twinges wuso pire wain tipe wala singe le le lilepe singe pite Ma Ili wem le onom kotu, waifilengi pire wain tipe lepe, ise ye yesiepe weisipe yeptalo tef”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Liso riri linu piti lire eti kera, le le lesi waifile lele wuso lire wain tipe wala singe lepe, lesi weisi leltalo tef. Mete piti tef wuso karipe topungou pelpe pire masi pite morou wasene le pe piti rautuwo nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene lepe, mete fei pepe, pape olpe polomen polomen re falepe le pe kete flis ili paltepe.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Leye lo riri piti lire eti teingine nepe, le lesi waifile lele lire wain tipe lepe, lesi weisi leltalo peryai. Peryai tipe weitei lire teluwi watafei teluwi lite metine petesi la lato le tefluwi lele weitei lire aroro lepe, peryai tipe weitei lolpepe le men nange yeflipiye piti pratei lepe pa yalipeye.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Leye lo riri piti lire eti tupu lepe, le lesi waifile lele lire wain tipe lepe, weisi leltalipe wof, esingu re tipeluwi piti tef, le pe weitei pire teluwi.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ki kingitowo riri piti luntoluwepe tipeluwi pepe, le lirpowo Ma Ili lolpepei, “Ye Ma Ili, onom peiye olo teingine felkeletei. Ye Ma Ili piti sungoitei liye ratei le ye piti ratei wem oli oli. Ye ingiepe il tuwopou wem ye aptei moingi pepei falepe mete piti tef.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Pe petesipe mete re mete emarengi peiye pa le ye min so namti watepe teluwi liti palei le fei pepei ma piri nempleiye.”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Le ki kingitepe il nemple pirpei fale tile, pe pirpei polpepei, “Iyo, Ili, ye Ma Ili singetei. Il peiye piti irpei le ye ingiepe olo punkom le pe tuwopou, le ye watepe mete moingi yawi kolo olo.”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Leye lo riri piti lire eti tunongo lepe, le lesi waifile lele lire wain tipe lepe, lesi weisi leltalo epli, le le kapi singe piti lirkilau lini losiepe mete.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Mete pailo pire epli weli le pe korpowo nange lite Ma Ili piti watepe moingi fei pepei. Wolo mete pepe, pe wala pusape il olpe pelpe kolo le pe pinaulo piti peila nange ili lite Ma Ili.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 — ausente —
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 — ausente —
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Leye lo riri piti lire eti kera pite eti plen, le lesi waifile lele lire wain tipe lepe, lesi weisi leltalo wof ili Yufretis. Wof loungo kere oloye, laltei tisi lato piti mete lipi piti puntoluwepe mete pite tef lato lite epli fale, pe miso pinge telmane lite wof lepe pe plen.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Leye lo ki kulwepe ririm olpe twinges niliye, kulwepe wata pirpolo fuwei pepe, nele fale nemi lite tutu towa, nele fale nemi lite morou wasene wuso kapi singe ilepe pite tutu towa lepe, le metine nimou oli piti lirpei lempesipe mete le pe rautuwo morou wasene piti linu kapi singe ilepe pite tutu towa.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ririm olpe pepe, pe ririm olpe pite towa pele, le pe miso pirpei le menmen potei pire tute fale yaupe. Ririm olpe twinges niliye pepe, pe naro pe punkuwepe mete lipi piti puntoluwepe mete pite tef ili yefliye, le pe peilape enke pite mete lipi pepe piti ma pau punkunemple, le wem ili piti Ma Ili singetei ma kapi il laptei liripe mete piti tef, wem fei lepe mete lipi wuso ririm olpe peilape enke le pe pau punkunemple pepe, pe pire mete pelpe ma lolpo pire mete pite Ma Ili pele.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Apa Ili lirpei lolpepei, “Ise yingitei, ki ma frou kau watafei metine piti lau lire ausi. Metine piti rapungo le le loporipe olongou pele, le ma onom teingine wusoli le ma leilo lilele le lutepe pite mete wuru pau yawi kolo, le le ma topo tapune kolo.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Leye lo ririm olpe pepe kesipe mete lipi piti puntoluwepe mete, ririm olpe kesipe pilape pau paptei nemple pratei tulum wuso il Hibru pinawo pirpolo ‘Armagedon’.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Leye lo riri piti lire eti teingine pite eti plen le lesi weisi waifile lele lire wain tipe lepe, weisi luwalo yuwei lau lire yuf nempi. Il lipi nemple pirepi fale tile pite Ma Ili pele wuso pile winem lite Ma Ili lele ratei yuwei lepe, il lipi pepe pirpei polpepei, “Fei, moingi oloye.”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Teplai nesi mil re noungongo le mayene ili lini. Wem linu linu re lepe, mayene nele ili fei lolpepei falepe mete piti tef kolo olo, mayene fei lini lepei lepe, olo lini lire kilautei.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Uf ili Babilon lepe, mayene rapu kari laltei tulum twinges niliye le uf lipi pite uf tef yeflipiye olo mayene liripe nemple oloye. Ma Ili onom pete il lire uf ili Babilon kolo olo, mete pele Ma Ili watepe wengle pau lire wain tipe lele piti ma palei, le wain tipe lepe, le lilowo Ma Ili wem le onom kotu piti watepe mete pite uf ili Babilon lepe moingi ili.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Tef kumpu piti puwo peryai nimin, pe yeflipiye peryai mulfipe oloye, le tumun nemple re pifei kolo wusoli mayene ilitei wuso lini lepe le le nenyi tef laltei luwo nele olo filauye.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Nef nire tou ili yefli yefli, tou niliye niliye moingi lele watafei luom lire ufau, nef nire tou ili ili lepe puwalo teplai yuwei pau puwalipe mete piti tef. Le mete piti tef korpowo Ma Ili wusoli le lantei nef nire tou ili ili lepe luwalipe, le moingi fei lepe olo olitei.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.