Apocalipse 16
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Leye lo ki kingitepe il lipi nemple pirpei fale winem lite Ma Ili le pe pirpepe ririm pire eti plen poungo te twinges pepe, pirpepe pirpolo, “Waifilengi pire eti plen poungo te twinges wuso pire wain tipe wala singe le le lilepe singe pite Ma Ili wem le onom kotu, waifilengi pire wain tipe lepe, ise ye yesiepe weisipe yeptalo tef”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Liso riri linu piti lire eti kera, le le lesi waifile lele wuso lire wain tipe wala singe lepe, lesi weisi leltalo tef. Mete piti tef wuso karipe topungou pelpe pire masi pite morou wasene le pe piti rautuwo nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene lepe, mete fei pepe, pape olpe polomen polomen re falepe le pe kete flis ili paltepe.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Leye lo riri piti lire eti teingine nepe, le lesi waifile lele lire wain tipe lepe, lesi weisi leltalo peryai. Peryai tipe weitei lire teluwi watafei teluwi lite metine petesi la lato le tefluwi lele weitei lire aroro lepe, peryai tipe weitei lolpepe le men nange yeflipiye piti pratei lepe pa yalipeye.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Leye lo riri piti lire eti tupu lepe, le lesi waifile lele lire wain tipe lepe, weisi leltalipe wof, esingu re tipeluwi piti tef, le pe weitei pire teluwi.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Ki kingitowo riri piti luntoluwepe tipeluwi pepe, le lirpowo Ma Ili lolpepei, “Ye Ma Ili, onom peiye olo teingine felkeletei. Ye Ma Ili piti sungoitei liye ratei le ye piti ratei wem oli oli. Ye ingiepe il tuwopou wem ye aptei moingi pepei falepe mete piti tef.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Pe petesipe mete re mete emarengi peiye pa le ye min so namti watepe teluwi liti palei le fei pepei ma piri nempleiye.”
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Le ki kingitepe il nemple pirpei fale tile, pe pirpei polpepei, “Iyo, Ili, ye Ma Ili singetei. Il peiye piti irpei le ye ingiepe olo punkom le pe tuwopou, le ye watepe mete moingi yawi kolo olo.”
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Leye lo riri piti lire eti tunongo lepe, le lesi waifile lele lire wain tipe lepe, lesi weisi leltalo epli, le le kapi singe piti lirkilau lini losiepe mete.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Mete pailo pire epli weli le pe korpowo nange lite Ma Ili piti watepe moingi fei pepei. Wolo mete pepe, pe wala pusape il olpe pelpe kolo le pe pinaulo piti peila nange ili lite Ma Ili.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 — ausente —
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 — ausente —
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Leye lo riri piti lire eti kera pite eti plen, le lesi waifile lele lire wain tipe lepe, lesi weisi leltalo wof ili Yufretis. Wof loungo kere oloye, laltei tisi lato piti mete lipi piti puntoluwepe mete pite tef lato lite epli fale, pe miso pinge telmane lite wof lepe pe plen.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Leye lo ki kulwepe ririm olpe twinges niliye, kulwepe wata pirpolo fuwei pepe, nele fale nemi lite tutu towa, nele fale nemi lite morou wasene wuso kapi singe ilepe pite tutu towa lepe, le metine nimou oli piti lirpei lempesipe mete le pe rautuwo morou wasene piti linu kapi singe ilepe pite tutu towa.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Ririm olpe pepe, pe ririm olpe pite towa pele, le pe miso pirpei le menmen potei pire tute fale yaupe. Ririm olpe twinges niliye pepe, pe naro pe punkuwepe mete lipi piti puntoluwepe mete pite tef ili yefliye, le pe peilape enke pite mete lipi pepe piti ma pau punkunemple, le wem ili piti Ma Ili singetei ma kapi il laptei liripe mete piti tef, wem fei lepe mete lipi wuso ririm olpe peilape enke le pe pau punkunemple pepe, pe pire mete pelpe ma lolpo pire mete pite Ma Ili pele.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Apa Ili lirpei lolpepei, “Ise yingitei, ki ma frou kau watafei metine piti lau lire ausi. Metine piti rapungo le le loporipe olongou pele, le ma onom teingine wusoli le ma leilo lilele le lutepe pite mete wuru pau yawi kolo, le le ma topo tapune kolo.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Leye lo ririm olpe pepe kesipe mete lipi piti puntoluwepe mete, ririm olpe kesipe pilape pau paptei nemple pratei tulum wuso il Hibru pinawo pirpolo ‘Armagedon’.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Leye lo riri piti lire eti teingine pite eti plen le lesi weisi waifile lele lire wain tipe lepe, weisi luwalo yuwei lau lire yuf nempi. Il lipi nemple pirepi fale tile pite Ma Ili pele wuso pile winem lite Ma Ili lele ratei yuwei lepe, il lipi pepe pirpei polpepei, “Fei, moingi oloye.”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Teplai nesi mil re noungongo le mayene ili lini. Wem linu linu re lepe, mayene nele ili fei lolpepei falepe mete piti tef kolo olo, mayene fei lini lepei lepe, olo lini lire kilautei.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Uf ili Babilon lepe, mayene rapu kari laltei tulum twinges niliye le uf lipi pite uf tef yeflipiye olo mayene liripe nemple oloye. Ma Ili onom pete il lire uf ili Babilon kolo olo, mete pele Ma Ili watepe wengle pau lire wain tipe lele piti ma palei, le wain tipe lepe, le lilowo Ma Ili wem le onom kotu piti watepe mete pite uf ili Babilon lepe moingi ili.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Tef kumpu piti puwo peryai nimin, pe yeflipiye peryai mulfipe oloye, le tumun nemple re pifei kolo wusoli mayene ilitei wuso lini lepe le le nenyi tef laltei luwo nele olo filauye.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Nef nire tou ili yefli yefli, tou niliye niliye moingi lele watafei luom lire ufau, nef nire tou ili ili lepe puwalo teplai yuwei pau puwalipe mete piti tef. Le mete piti tef korpowo Ma Ili wusoli le lantei nef nire tou ili ili lepe luwalipe, le moingi fei lepe olo olitei.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.