Apocalipse 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le ye lo ki kuntoli le ki kuluwo sipsip ninge lile tumun Saion le mete wurutei (144,000) piri pepi pile. Pe mete wuso paltei nange lite sipsip ninge lire yaitei lele paitei masi pelpe pepe.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Le ki kingitepe il nemple pirpei fale yuwei le pe iplitei watafei etingi ili lifei konkongo ingelem le le lire ipli, le minu pireripe watafei teplai loungongo. Il wuso kingitepe pepe, pe kotutu wata pirpolo mete petesipe hap watafei kita le pe kotutu.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Mete wurutei pepe (144,000) pe pile kani onom pantepe flenge pite Ma Ili, le siye wasem twinges te twinges le mete lipi piti pifei flenge pelpe fi fi, malfem pire Ma Ili. Mete wurutei pepe (144,000), pe puro weni nemple yeflipi le pe poteteiye pretape weni fei pepe wusoli Ma Ili kaniepe pe poteteiye taniepe mete yeflipi pite tef, le pe so pretai piti puro weni fei pepe.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Pe mete piti pailele potei pratei teingipe tuwopou, pe paisepe nimoure kolo le pe pire nimoure nemple re pepi petei kolo olo, topungou pelpe wala yeflipi. Pe pulsesi sipsip ninge malfem, le le pinei, pe re ma pulsi pe. Pe wuso Ma Ili kaniepe tani mete yeflipi pite tef le pe poteteiye, pe pite Ma Ili pele lire sipsip ninge le pe wata pirpolo oweli piti pinu poungo le pe kotuwepe paptowo Ma Ili.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Pe mete piti pirpei pempetei kolo olo le pe palingi nange lite Krais kolo olo. Il menemple olpe re paisipe topungou pelpe kolo olo, pe mete teingipe tuwopoutei.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Leye lo ki kuluwo riri nele lite yuwei, le leilo linge teplai yuwei le le lilape il teingipe piti pirpei punkom wem oli oli, le lilape il pepe lau piti ma leptalo pe mete yeflipiye piti tef, mete topungou nemple nemple, alpe nele nele, il kumpu nemple nemple le uf tef nele nele.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Riri lite yuwei lepe, le lirpei il lipi lirpolo, “Ise turise yasio Ma Ili, le ise yeila nange ili lele, wusoli wem olo fei faleye piti le ma kapi il laptei liripe mete piti tef. Le metine piti laltei tef, teplai re peryai le tipeluwi pite tef, le ise ma rautuwo.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Riri nele luwol piti linu lepe, le lirpei lolpepei, “Uf ili Babilon olo olesaye, nange teingi lele olo luwalo linge tef ye. Mete pele pingiepe il olpe le pe peptalo mete yeflipiye pite tef piti ma pulsipe piti pingiepe il olpe pelpe wata pirpolo pe watepe wain tipe lelpe palei le pe pini purungo pepe.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Riri nele piti lire eti tupu, le luwonge twinges piti tinu tepe le le lirpei il lipi lirpolo, “Mete yeflipiye wuso rautuwo morou wasene lire nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene fei lepe, le pe wuso karipe masi pite morou wasene lepe paitei mati lo eti tilpi lelpe,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 pe ma wata pirpolo palei wain tipe lite Ma Ili lele piti le ma onom kotu lasiepe. Ma Ili ma onom kotu lasiepe mete fei pepe le le ma lirkilau watepe moingi ili wata pirpolo le lalfo wengle pau lire wain tipe wala singe le le laltei watepe palei piti ma lus piyo le pe puwalo pepe. Pe ma pila moingi ilitei wem ririm teingipe pite yuwei pire sipsip ninge ma pile puntoli le weli ili lire era nemple weli loluwepe, pe ma puwalo paplei mete wuso rautuwo morou wasene lepe.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Le weli wuso laplei lepe, le ma loli lire tuwange ratei lolpepe wem oli oli. Flis re moingi ma kere fei lolomen, olo, mete wuso rautuwo morou wasene lire nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene lotei lepe, le pe minemple wuso karipe masi pite morou wasene paitei topo lelpe, epli mulpou pe ma pailo pire flis re moingi pratei polpepe.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 So fei pepei, mete pite Ma Ili pele ma wai potei topo le pe pile singe piti pingiepe il pite Ma Ili le pe pulsi Jisas.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Leye lo ki kingitepe il nemple pirpei fale yuwei pirpolo, “Ye aptei il pepei, wem fei lepei le le le, mete wuso pesio towa lite Apa Ili le pe pa piri, pe ma enke teingipe.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Leye lo ki kuntoli le ki kuluwo nopom nele fiyu le ki kuluwo watafei metine wape, le lifei nopom fei lepe. Le reltapo welfangelem liti falo pire gol pesio, reltapo lifei falo lele le le lesio ila nele nel le le leinei, ila lelpe liti pire palowi wit re wolo.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Leye lo riri nele lite yuwei, ki kuluwo naro winem lite Ma Ili le le le lile lailo il lipi lirpowo piti lifei nopom lepe, lirpowo lolpepei, “Ire ila leiye lepe kotuwepe oweli wusoli wem loporotei lele fei faleye, oweli pite tef olo poungoye le ye ma kotuwepe.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Leye lo le piti lifei nopom lepe, lelyo ila lusa tef le le kotuwepe oweli wuso poungo pepe.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Leye lo ki kuluwo riri nele lite yuwei, le naro winem lite Ma Ili lele ratei uf teingi yuwei lepe, kuluwo naro lau le le re lesio ila nele nel.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Leye lo riri nele lite yuwei, le naro lau tani tile, le le riri piti luntoluwo weli. Le lailo il lipi lirpowo riri nele wuso lesio ila nele lepe, lirpowo lolpepei, “Ire ila leiye lepe karipe wain fouri tani emare wusoli liom wain pite tef pepe, wain fouri olo funimpi oloye le ye ma karipe.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Liso riri wuso lesio ila lepe, le lelyo ila luwalo tef le le karipe wain fouri pire tai tani emare le le liripe pautile oi liti poluluwo re kenpipi wain fouri. Fei pepei, pe pilepe mete wuso pingiepe il olpe le wem Ma Ili onom kotu, le ma watepe moingi.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain fouri pepe, pe poluluwo re kenpipi tipe lele pratei uf ili Jerusalem kolo olo, wolo pe kenpi pratei towa yawi le teluwi naro la linge tef le fiyintei (320 kilomita), le kru lele ma lire metine esi yoli loparu.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.