Apocalipse 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le ye lo ki kuntoli le ki kuluwo sipsip ninge lile tumun Saion le mete wurutei (144,000) piri pepi pile. Pe mete wuso paltei nange lite sipsip ninge lire yaitei lele paitei masi pelpe pepe.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Le ki kingitepe il nemple pirpei fale yuwei le pe iplitei watafei etingi ili lifei konkongo ingelem le le lire ipli, le minu pireripe watafei teplai loungongo. Il wuso kingitepe pepe, pe kotutu wata pirpolo mete petesipe hap watafei kita le pe kotutu.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Mete wurutei pepe (144,000) pe pile kani onom pantepe flenge pite Ma Ili, le siye wasem twinges te twinges le mete lipi piti pifei flenge pelpe fi fi, malfem pire Ma Ili. Mete wurutei pepe (144,000), pe puro weni nemple yeflipi le pe poteteiye pretape weni fei pepe wusoli Ma Ili kaniepe pe poteteiye taniepe mete yeflipi pite tef, le pe so pretai piti puro weni fei pepe.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Pe mete piti pailele potei pratei teingipe tuwopou, pe paisepe nimoure kolo le pe pire nimoure nemple re pepi petei kolo olo, topungou pelpe wala yeflipi. Pe pulsesi sipsip ninge malfem, le le pinei, pe re ma pulsi pe. Pe wuso Ma Ili kaniepe tani mete yeflipi pite tef le pe poteteiye, pe pite Ma Ili pele lire sipsip ninge le pe wata pirpolo oweli piti pinu poungo le pe kotuwepe paptowo Ma Ili.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Pe mete piti pirpei pempetei kolo olo le pe palingi nange lite Krais kolo olo. Il menemple olpe re paisipe topungou pelpe kolo olo, pe mete teingipe tuwopoutei.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Leye lo ki kuluwo riri nele lite yuwei, le leilo linge teplai yuwei le le lilape il teingipe piti pirpei punkom wem oli oli, le lilape il pepe lau piti ma leptalo pe mete yeflipiye piti tef, mete topungou nemple nemple, alpe nele nele, il kumpu nemple nemple le uf tef nele nele.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Riri lite yuwei lepe, le lirpei il lipi lirpolo, “Ise turise yasio Ma Ili, le ise yeila nange ili lele, wusoli wem olo fei faleye piti le ma kapi il laptei liripe mete piti tef. Le metine piti laltei tef, teplai re peryai le tipeluwi pite tef, le ise ma rautuwo.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Riri nele luwol piti linu lepe, le lirpei lolpepei, “Uf ili Babilon olo olesaye, nange teingi lele olo luwalo linge tef ye. Mete pele pingiepe il olpe le pe peptalo mete yeflipiye pite tef piti ma pulsipe piti pingiepe il olpe pelpe wata pirpolo pe watepe wain tipe lelpe palei le pe pini purungo pepe.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Riri nele piti lire eti tupu, le luwonge twinges piti tinu tepe le le lirpei il lipi lirpolo, “Mete yeflipiye wuso rautuwo morou wasene lire nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene fei lepe, le pe wuso karipe masi pite morou wasene lepe paitei mati lo eti tilpi lelpe,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 pe ma wata pirpolo palei wain tipe lite Ma Ili lele piti le ma onom kotu lasiepe. Ma Ili ma onom kotu lasiepe mete fei pepe le le ma lirkilau watepe moingi ili wata pirpolo le lalfo wengle pau lire wain tipe wala singe le le laltei watepe palei piti ma lus piyo le pe puwalo pepe. Pe ma pila moingi ilitei wem ririm teingipe pite yuwei pire sipsip ninge ma pile puntoli le weli ili lire era nemple weli loluwepe, pe ma puwalo paplei mete wuso rautuwo morou wasene lepe.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Le weli wuso laplei lepe, le ma loli lire tuwange ratei lolpepe wem oli oli. Flis re moingi ma kere fei lolomen, olo, mete wuso rautuwo morou wasene lire nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene lotei lepe, le pe minemple wuso karipe masi pite morou wasene paitei topo lelpe, epli mulpou pe ma pailo pire flis re moingi pratei polpepe.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 So fei pepei, mete pite Ma Ili pele ma wai potei topo le pe pile singe piti pingiepe il pite Ma Ili le pe pulsi Jisas.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Leye lo ki kingitepe il nemple pirpei fale yuwei pirpolo, “Ye aptei il pepei, wem fei lepei le le le, mete wuso pesio towa lite Apa Ili le pe pa piri, pe ma enke teingipe.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Leye lo ki kuntoli le ki kuluwo nopom nele fiyu le ki kuluwo watafei metine wape, le lifei nopom fei lepe. Le reltapo welfangelem liti falo pire gol pesio, reltapo lifei falo lele le le lesio ila nele nel le le leinei, ila lelpe liti pire palowi wit re wolo.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Leye lo riri nele lite yuwei, ki kuluwo naro winem lite Ma Ili le le le lile lailo il lipi lirpowo piti lifei nopom lepe, lirpowo lolpepei, “Ire ila leiye lepe kotuwepe oweli wusoli wem loporotei lele fei faleye, oweli pite tef olo poungoye le ye ma kotuwepe.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Leye lo le piti lifei nopom lepe, lelyo ila lusa tef le le kotuwepe oweli wuso poungo pepe.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Leye lo ki kuluwo riri nele lite yuwei, le naro winem lite Ma Ili lele ratei uf teingi yuwei lepe, kuluwo naro lau le le re lesio ila nele nel.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Leye lo riri nele lite yuwei, le naro lau tani tile, le le riri piti luntoluwo weli. Le lailo il lipi lirpowo riri nele wuso lesio ila nele lepe, lirpowo lolpepei, “Ire ila leiye lepe karipe wain fouri tani emare wusoli liom wain pite tef pepe, wain fouri olo funimpi oloye le ye ma karipe.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Liso riri wuso lesio ila lepe, le lelyo ila luwalo tef le le karipe wain fouri pire tai tani emare le le liripe pautile oi liti poluluwo re kenpipi wain fouri. Fei pepei, pe pilepe mete wuso pingiepe il olpe le wem Ma Ili onom kotu, le ma watepe moingi.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain fouri pepe, pe poluluwo re kenpipi tipe lele pratei uf ili Jerusalem kolo olo, wolo pe kenpi pratei towa yawi le teluwi naro la linge tef le fiyintei (320 kilomita), le kru lele ma lire metine esi yoli loparu.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.