Apocalipse 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le ye lo ki kuntoli le ki kuluwo sipsip ninge lile tumun Saion le mete wurutei (144,000) piri pepi pile. Pe mete wuso paltei nange lite sipsip ninge lire yaitei lele paitei masi pelpe pepe.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Le ki kingitepe il nemple pirpei fale yuwei le pe iplitei watafei etingi ili lifei konkongo ingelem le le lire ipli, le minu pireripe watafei teplai loungongo. Il wuso kingitepe pepe, pe kotutu wata pirpolo mete petesipe hap watafei kita le pe kotutu.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Mete wurutei pepe (144,000) pe pile kani onom pantepe flenge pite Ma Ili, le siye wasem twinges te twinges le mete lipi piti pifei flenge pelpe fi fi, malfem pire Ma Ili. Mete wurutei pepe (144,000), pe puro weni nemple yeflipi le pe poteteiye pretape weni fei pepe wusoli Ma Ili kaniepe pe poteteiye taniepe mete yeflipi pite tef, le pe so pretai piti puro weni fei pepe.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Pe mete piti pailele potei pratei teingipe tuwopou, pe paisepe nimoure kolo le pe pire nimoure nemple re pepi petei kolo olo, topungou pelpe wala yeflipi. Pe pulsesi sipsip ninge malfem, le le pinei, pe re ma pulsi pe. Pe wuso Ma Ili kaniepe tani mete yeflipi pite tef le pe poteteiye, pe pite Ma Ili pele lire sipsip ninge le pe wata pirpolo oweli piti pinu poungo le pe kotuwepe paptowo Ma Ili.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Pe mete piti pirpei pempetei kolo olo le pe palingi nange lite Krais kolo olo. Il menemple olpe re paisipe topungou pelpe kolo olo, pe mete teingipe tuwopoutei.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Leye lo ki kuluwo riri nele lite yuwei, le leilo linge teplai yuwei le le lilape il teingipe piti pirpei punkom wem oli oli, le lilape il pepe lau piti ma leptalo pe mete yeflipiye piti tef, mete topungou nemple nemple, alpe nele nele, il kumpu nemple nemple le uf tef nele nele.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Riri lite yuwei lepe, le lirpei il lipi lirpolo, “Ise turise yasio Ma Ili, le ise yeila nange ili lele, wusoli wem olo fei faleye piti le ma kapi il laptei liripe mete piti tef. Le metine piti laltei tef, teplai re peryai le tipeluwi pite tef, le ise ma rautuwo.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Riri nele luwol piti linu lepe, le lirpei lolpepei, “Uf ili Babilon olo olesaye, nange teingi lele olo luwalo linge tef ye. Mete pele pingiepe il olpe le pe peptalo mete yeflipiye pite tef piti ma pulsipe piti pingiepe il olpe pelpe wata pirpolo pe watepe wain tipe lelpe palei le pe pini purungo pepe.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Riri nele piti lire eti tupu, le luwonge twinges piti tinu tepe le le lirpei il lipi lirpolo, “Mete yeflipiye wuso rautuwo morou wasene lire nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene fei lepe, le pe wuso karipe masi pite morou wasene lepe paitei mati lo eti tilpi lelpe,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 pe ma wata pirpolo palei wain tipe lite Ma Ili lele piti le ma onom kotu lasiepe. Ma Ili ma onom kotu lasiepe mete fei pepe le le ma lirkilau watepe moingi ili wata pirpolo le lalfo wengle pau lire wain tipe wala singe le le laltei watepe palei piti ma lus piyo le pe puwalo pepe. Pe ma pila moingi ilitei wem ririm teingipe pite yuwei pire sipsip ninge ma pile puntoli le weli ili lire era nemple weli loluwepe, pe ma puwalo paplei mete wuso rautuwo morou wasene lepe.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Le weli wuso laplei lepe, le ma loli lire tuwange ratei lolpepe wem oli oli. Flis re moingi ma kere fei lolomen, olo, mete wuso rautuwo morou wasene lire nimpe wuso palpowo mati pinio morou wasene lotei lepe, le pe minemple wuso karipe masi pite morou wasene paitei topo lelpe, epli mulpou pe ma pailo pire flis re moingi pratei polpepe.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 So fei pepei, mete pite Ma Ili pele ma wai potei topo le pe pile singe piti pingiepe il pite Ma Ili le pe pulsi Jisas.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Leye lo ki kingitepe il nemple pirpei fale yuwei pirpolo, “Ye aptei il pepei, wem fei lepei le le le, mete wuso pesio towa lite Apa Ili le pe pa piri, pe ma enke teingipe.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Leye lo ki kuntoli le ki kuluwo nopom nele fiyu le ki kuluwo watafei metine wape, le lifei nopom fei lepe. Le reltapo welfangelem liti falo pire gol pesio, reltapo lifei falo lele le le lesio ila nele nel le le leinei, ila lelpe liti pire palowi wit re wolo.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Leye lo riri nele lite yuwei, ki kuluwo naro winem lite Ma Ili le le le lile lailo il lipi lirpowo piti lifei nopom lepe, lirpowo lolpepei, “Ire ila leiye lepe kotuwepe oweli wusoli wem loporotei lele fei faleye, oweli pite tef olo poungoye le ye ma kotuwepe.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Leye lo le piti lifei nopom lepe, lelyo ila lusa tef le le kotuwepe oweli wuso poungo pepe.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Leye lo ki kuluwo riri nele lite yuwei, le naro winem lite Ma Ili lele ratei uf teingi yuwei lepe, kuluwo naro lau le le re lesio ila nele nel.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Leye lo riri nele lite yuwei, le naro lau tani tile, le le riri piti luntoluwo weli. Le lailo il lipi lirpowo riri nele wuso lesio ila nele lepe, lirpowo lolpepei, “Ire ila leiye lepe karipe wain fouri tani emare wusoli liom wain pite tef pepe, wain fouri olo funimpi oloye le ye ma karipe.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Liso riri wuso lesio ila lepe, le lelyo ila luwalo tef le le karipe wain fouri pire tai tani emare le le liripe pautile oi liti poluluwo re kenpipi wain fouri. Fei pepei, pe pilepe mete wuso pingiepe il olpe le wem Ma Ili onom kotu, le ma watepe moingi.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Wain fouri pepe, pe poluluwo re kenpipi tipe lele pratei uf ili Jerusalem kolo olo, wolo pe kenpi pratei towa yawi le teluwi naro la linge tef le fiyintei (320 kilomita), le kru lele ma lire metine esi yoli loparu.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.