2 Tessalonicenses 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilim winkem peiki, piti ma kirpei il kapulu, ki kirpeise piti ma yeletei Ma Ili yirouku ku. Yeletei yiripe il pite Apa Ili piti ma pounko rufro pirkilau frou liye liye re pe, le mete ma peila nange lele, min watafei le lolpepe lireise pepe.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Ise ma yeletei Ma Ili piti ma kanouku ku re, kanouku meinei nautepe esi pite mete olpe. Ise yeletei Ma Ili piti ma kanouku wusoli mete yeflipi olo pulpope il wuso ku meptalo pepe kolo olo.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Wolo Apa Ili miso lusaise kolo olo. Le miso kaneise yile singe le Towa miso lirkilau lireise olpe kolo olo.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Le Apa Ili leilauku enke piti ku ma mretai punkom, ise yingiepe il pouku le ise ma wem oli oli yolpepe wem ku mirpeise.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Apa Ili miso leilaise enke piti ise ma kani onom yantowo Ma Ili le ise miso yile singe yire nange lite Krais.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Ku miri nange lite Apa Ili Jisas Krais, ku mire il singe mirpeise ise ilim winkem pouku molpepei, ilim winkem yeflipi wuso pire uwal pratei yaupe, le pe pingiepe il wuso ku mirpepe pepe, pe pingiepe kolo olo, ise ma yinpei taniepe.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Ise isotei retai yoporotei piti ise ma yingiepe il watafei ku mingiepe pepe. Wem ku mireise ratei, ku mire uwal ratei yaupe kolo olo.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Oweli re men nange wuso ise kanouku yiripe, ku kapi yaupe kolo olo, ku maisepe. Epli mulpou ku mirkilau mesio towa piti kanouku kutou soma ku kesi moingi malteise piti yuntoluku kolo olo.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Ku mesio towa piti kaneise le wuso ku minaise piti ise namti yuntoluku yire oweli re men nange pepe. Wuso ku minaise pepe ma poporo. Wolo ku molpepe kolo olo, wusoli ku onposi piti ise ma yingowo wai louku.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Wem ku wala mireise ratei lepe, ku mirpeise molpepei, “Metine minele wuso linau piti lesio towa kolo olo lepe, ise ma yusa lireise yepi yaplei oweli kolo olo.”
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Ku mirpei il pepei wusoli ku mingitepe il pirpei pire mete ilepe wuso pratei peingaloise pepe, pe pratei yaupe, pesio towa men re kolo olo. Pe pratei yaupe wolo pe paulo pulwepe mete nemple piti pesiepe towa pelpe. Le pe ma pirpei il tengelem yaupe.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Ku miri nange lite Apa Ili Jisas Krais, ku mire il singe mirpepe mete fei pepe, le ku il polwepe molpepei, pe ma telpalo pratei le pe pesio towa piti ma kane potei.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Le ise ilim winkem pouku, ise ma yire wilfingou piti yingiepe il teingipe kolo olo.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Ku maptei il pepei pe ise, le wuso metine nele lingiepe kolo olo, ise kali nange lele. Le ise ye malfem yiri pato, yinpei tanio soma le ma topo oli lire lotei.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Wolo ise ma onposio yirpolo le metine eringi leise kolo olo, ise il poluwo watafei le line winke nele leise.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Apa Ili lotei wuso wauku enke malye pepe, le miso waise enke malye wem oli oli le ise miso enke olpe yire menmen eryai pepe kolo olo. Apa Ili lireise ise yeflipiye ratei.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Ki Pol, ki kire eti leiki kutei ki kaptei il kirpei kolpepei, “Wem teingi le ise.” Yousi wuru wuso kaptei pepe, ki kari nange leiki so kolpepei lepe le il re so kaptei fei kolpepe.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Apa Ili louku Jisas Krais miso onom maneise ise yeflipiye.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.