2 Pedro 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Ki Saimon Pita, ki pupane lite Jisas Krais, le ki metine litikesio towa lele.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Ise fei retawo Ma Ili lire Apa Ili louku Jisas, le te miso onom maneise le te waise onom malye.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ma Ili lire singe lipi pele, le wauku men nange yeflipiye piti kanouku nampir ratei tef fei lepei le piti ku ma ratei mingowo tisi lele. Min polpepei so le wauku enke piti ku ma onposio re retawo le lotei wuso keinuku re linauku piti ma mingiepe wai pele, le ku ma ratei teingipetei watafei le lotei.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Le lire singe lipi pele, le wauku menmen teingipetei wuso le linu lirpei piti ma wauku pepe, le Ma Ili lolpepei soma menmen teingipe wuso le wauku pepe, ku ma miripe piti kaneise le ise ma yeinei nautepe il olpe pite tef lepei wuso peilaise enke piti yingiepe le pe waise moingi, yeinei nautepe le ise ma yingiepe wai pite Ma Ili pele piti ma ratei teingipetei watafei le lotei.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Il pal potei fei pepei so ise ma yirkilau onposi piti yingiepe il men nange teingipe, le ise yingiepe yapwonou piti yulpowo Ma Ili. Wem ise yingiepe il men nange teingipe, ise ma onposi piti kapi enke pire wuru le ise ma yesiepe yapwonou pire wai leise liti yingiepe il men nange teingipe.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Wem ise kapi enke pire wuru, ise ma onposi piti yapiri enke peise le ise yesiepe yapwonou pire wai leise liti kapi enke pire wuru. Wem ise yapiri enke peise, ise ma onposi piti yile singe wem moingi faleise le ise yesiepe yapwonou pire wai leise piti yapiri enke peise. Wem moingi faleise le ise yile singe, ise ma ratei teingipetei watafei Ma Ili lotei, le ise yesiepe yapwonou pire wai leise liti yile singe wem moingi faleise.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Wem ise ratei teingipe watafei Ma Ili lotei, ise ma onposi piti yailelepe ilim winkem nemple le ise yesiepe yapwonou pire wai leise liti yirkilau rautuwo Ma Ili. Le wem ise yailelepe ilim winkem nemple, ise ma onposi piti kani onom yantepe re onom kerepe mete nemple le ise yesiepe yapwonou pire wai leise liti yailelepe ilim winkem nemple.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Wai fei pepei ise ma yesiepe re yingiepe, le wuso ise onom kerepetei piti yingiepe wem oli oli, pe ma kaneisetei piti retape wai pite Apa Ili louku Jisas Krais.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wolo metine minele piti lesiepe re lingiepe wai fei pepei kolo olo, le ma wata pirpolo metine piti lutepe olpe, le le miso luntoli loporo kolo, le le olo lironom lire il olpe pele pite pinu wuso teluwi pite Jisas Krais kaptotowo lope, wem metine lotei lepe weitei yofu le pe kaltei lepe.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 So ilim winkem peiki, ise onposi wuso Ma Ili linaise le le keinise pite le pele lotei le ise ma yirkilau yingiepe wai pele, le wuso ise yolpepe, ise miso yuwalo yire il men nange olpe kolo olo.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Ise yingiepe wai pele le Ma Ili ma lusaise rautu isotei wem ise ye uf teingi liti ratei yingi wem wem. Le uf teingi lite Jisas Krais, le Apa Ili le le metine piti kanouku.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Il pal fei pepei so ki ma wem oli oli kirpei keilaise enke kiripe wai pite Ma Ili piti ise ma yingiepe, le wuso ise olo retape fei le ise yirkilau onposi piti yingiepe il punkom fei pepei, pepe ma teingipe wolo ki ma kirpei piti keilaise enke.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Ki onposi kirpolo ki kingiepe tuwopou piti kirpei keilaise enke le ise ma onposiepe wai pite Ma Ili pele piti ise ma yingiepe, le ki ma kirpei keilaise enke wem oli oli wem ki wala namin kratei.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Ki kretai piti wem olo lireiki malfemye piti ki ma kusa topo oli fei lepei lato wusoli Apa Ili louku Jisas Krais olo linu lirpeiki fei.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Le ki min so onpositei piti ma kaptei il fei pepei kirpeise le wem ki ka fei, ise miso onposiepe il fei pepei wem oli oli.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Ku mirpeise mire Apa Ili louku Jisas Krais piti le lau lire singe lipi pele, ku kutou mire lutepe pouku mulwepe singe lipi pele fei, le ku min so mirpeise pepe, le ku mingiepe tipipi nemple yaupe mirpeise kolo olo.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Ku kutou mile muluwo Jisas piti Ma Ili, le Eiya lite yuwei, le lirpei leila nange lele le le kosauku lire singe lipi pele wem il pite Ma Ili pirpei fale teplai yuwei pau pirpei polpepei, “Le ninge nange leikitei, le ki onom teinginetei kasio.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Ku kutou mingitepe il fei pepei pirpei fale teplai yuwei pau wem ku mire Jisas Krais lotei mepi mile tumun wuso Riri lite Ma Ili lirpei liri Jisas Krais lepe.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Le ku min so mirkilau mulpope il wuso mete emarengi peptalo pepe. Le wuso ise yingiepe il fei pepe, fei pepe ma teingipe wusoli il fei pepe, pe watafei weli piti loli ratei tulum munkunum nainu le le fale wem Jisas Krais nou lau le ise ma enke teingipetei piti yuluwo.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ise ma yinu retai yolpepei, il wuso mete emarengi pirpei le pe paptei paitei yousi pite Ma Ili pele pepe, metine minele re miso lire singe pele lotei piti lirpei namuku lire il pal pelpe re kolo olo.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Wusoli il wuso mete emarengi pirpei pepe, pe potei onposiepe piti pirpei kolo olo, wolo Riri Teingi lunkuwepe le le leilape enke piti pirpei il wuso Ma Ili watepe piti ma pirpei pepe.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.