2 Pedro 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Ki Saimon Pita, ki pupane lite Jisas Krais, le ki metine litikesio towa lele.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ise fei retawo Ma Ili lire Apa Ili louku Jisas, le te miso onom maneise le te waise onom malye.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Ma Ili lire singe lipi pele, le wauku men nange yeflipiye piti kanouku nampir ratei tef fei lepei le piti ku ma ratei mingowo tisi lele. Min polpepei so le wauku enke piti ku ma onposio re retawo le lotei wuso keinuku re linauku piti ma mingiepe wai pele, le ku ma ratei teingipetei watafei le lotei.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Le lire singe lipi pele, le wauku menmen teingipetei wuso le linu lirpei piti ma wauku pepe, le Ma Ili lolpepei soma menmen teingipe wuso le wauku pepe, ku ma miripe piti kaneise le ise ma yeinei nautepe il olpe pite tef lepei wuso peilaise enke piti yingiepe le pe waise moingi, yeinei nautepe le ise ma yingiepe wai pite Ma Ili pele piti ma ratei teingipetei watafei le lotei.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Il pal potei fei pepei so ise ma yirkilau onposi piti yingiepe il men nange teingipe, le ise yingiepe yapwonou piti yulpowo Ma Ili. Wem ise yingiepe il men nange teingipe, ise ma onposi piti kapi enke pire wuru le ise ma yesiepe yapwonou pire wai leise liti yingiepe il men nange teingipe.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Wem ise kapi enke pire wuru, ise ma onposi piti yapiri enke peise le ise yesiepe yapwonou pire wai leise liti kapi enke pire wuru. Wem ise yapiri enke peise, ise ma onposi piti yile singe wem moingi faleise le ise yesiepe yapwonou pire wai leise piti yapiri enke peise. Wem moingi faleise le ise yile singe, ise ma ratei teingipetei watafei Ma Ili lotei, le ise yesiepe yapwonou pire wai leise liti yile singe wem moingi faleise.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Wem ise ratei teingipe watafei Ma Ili lotei, ise ma onposi piti yailelepe ilim winkem nemple le ise yesiepe yapwonou pire wai leise liti yirkilau rautuwo Ma Ili. Le wem ise yailelepe ilim winkem nemple, ise ma onposi piti kani onom yantepe re onom kerepe mete nemple le ise yesiepe yapwonou pire wai leise liti yailelepe ilim winkem nemple.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Wai fei pepei ise ma yesiepe re yingiepe, le wuso ise onom kerepetei piti yingiepe wem oli oli, pe ma kaneisetei piti retape wai pite Apa Ili louku Jisas Krais.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wolo metine minele piti lesiepe re lingiepe wai fei pepei kolo olo, le ma wata pirpolo metine piti lutepe olpe, le le miso luntoli loporo kolo, le le olo lironom lire il olpe pele pite pinu wuso teluwi pite Jisas Krais kaptotowo lope, wem metine lotei lepe weitei yofu le pe kaltei lepe.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 So ilim winkem peiki, ise onposi wuso Ma Ili linaise le le keinise pite le pele lotei le ise ma yirkilau yingiepe wai pele, le wuso ise yolpepe, ise miso yuwalo yire il men nange olpe kolo olo.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ise yingiepe wai pele le Ma Ili ma lusaise rautu isotei wem ise ye uf teingi liti ratei yingi wem wem. Le uf teingi lite Jisas Krais, le Apa Ili le le metine piti kanouku.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Il pal fei pepei so ki ma wem oli oli kirpei keilaise enke kiripe wai pite Ma Ili piti ise ma yingiepe, le wuso ise olo retape fei le ise yirkilau onposi piti yingiepe il punkom fei pepei, pepe ma teingipe wolo ki ma kirpei piti keilaise enke.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Ki onposi kirpolo ki kingiepe tuwopou piti kirpei keilaise enke le ise ma onposiepe wai pite Ma Ili pele piti ise ma yingiepe, le ki ma kirpei keilaise enke wem oli oli wem ki wala namin kratei.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ki kretai piti wem olo lireiki malfemye piti ki ma kusa topo oli fei lepei lato wusoli Apa Ili louku Jisas Krais olo linu lirpeiki fei.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Le ki min so onpositei piti ma kaptei il fei pepei kirpeise le wem ki ka fei, ise miso onposiepe il fei pepei wem oli oli.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ku mirpeise mire Apa Ili louku Jisas Krais piti le lau lire singe lipi pele, ku kutou mire lutepe pouku mulwepe singe lipi pele fei, le ku min so mirpeise pepe, le ku mingiepe tipipi nemple yaupe mirpeise kolo olo.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ku kutou mile muluwo Jisas piti Ma Ili, le Eiya lite yuwei, le lirpei leila nange lele le le kosauku lire singe lipi pele wem il pite Ma Ili pirpei fale teplai yuwei pau pirpei polpepei, “Le ninge nange leikitei, le ki onom teinginetei kasio.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Ku kutou mingitepe il fei pepei pirpei fale teplai yuwei pau wem ku mire Jisas Krais lotei mepi mile tumun wuso Riri lite Ma Ili lirpei liri Jisas Krais lepe.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Le ku min so mirkilau mulpope il wuso mete emarengi peptalo pepe. Le wuso ise yingiepe il fei pepe, fei pepe ma teingipe wusoli il fei pepe, pe watafei weli piti loli ratei tulum munkunum nainu le le fale wem Jisas Krais nou lau le ise ma enke teingipetei piti yuluwo.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Ise ma yinu retai yolpepei, il wuso mete emarengi pirpei le pe paptei paitei yousi pite Ma Ili pele pepe, metine minele re miso lire singe pele lotei piti lirpei namuku lire il pal pelpe re kolo olo.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Wusoli il wuso mete emarengi pirpei pepe, pe potei onposiepe piti pirpei kolo olo, wolo Riri Teingi lunkuwepe le le leilape enke piti pirpei il wuso Ma Ili watepe piti ma pirpei pepe.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.