2 Coríntios 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki ma kaptei il waise kolo olo, il piti kirpeise kire oweli men nange wuso yaptei kaniepe mete piti Judia pepe.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Ki kretai ise onom fale piti ma kaniepe le ki keila nange leise kirpepe mete piti Masedonia. Ki kirpepe kolpepei, “Ilim winkem pouku pite Grik pe eringi nemple piye, pe poporo potei piti ma kaniepe mete piti Judia.” Ise onom fale piti ma kaniepe mete nemple le fei pepe, ise yeilape enke piti pe yeflipiye.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Ki fei kaptei ilim winkem pepei pe soma il wuso ku rautuse mirpei mireise pepe, il pepe ma kere yaupe kolo olo. Wolo il min so kirpei pepe, oweli men nange piti kaniepe mete piti Judia pepe ise ma yaptei elpesipe pifei.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Ise yolpepe kolo ma mete piti Masedonia wuso pireiki mepi mau pepe pe pulise yolpepe le ku mepi ma topungou olpe. Ku topungou olpe wusoli ku minu meila nange leise le ku mretai ise miso yolpepe punkom wolo ise olo yolpepe punkom kolo.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Ki so onposi kirpolo ma kaisipe ilim winkem pepei pinuki pe faleise le pe ma poporipe oweli men nange peise wuso ise topwepe il piti ma yaptei kaniepe mete piti Judia pepe, ilim winkem pepei pepe pe ma kaneise kapi men men peise pepe, kapi yaptei elpesipe pifei. Le ye lo wem ki kau, oweli men nange peise pepe olo elpesipe pifei le fei pepe ma kosape mete piti Masedonia yolpepei, ise kaneipe mete nemple wusoli ise onposi piti ma kaniepe le ku olo reituse kolo.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Ise ma retape il pepei, wem metine le watepe mete nemple oweli lire onom flis Ma Ili ma kanowo lirkilau kolo, wolo metine piti lailelepe mete lire onom malye Ma Ili ma kanowo lirkilau.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Metine niliye niliye le ma laptei oweli men nange piti ma watepe mete nemple, menmen wuso le onposi piti ma watepe le le ma nou onposi lotei liripe kolo lo le ma onposi lirpolo ku raltuwe, le le so lolpepe, olo, le ma onposi lolpepe kolo, wusoli Ma Ili kani onom lantowo metine piti watepe mete nemple menmen pele, le watepe lire onom teingine.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Le men nange wuso ise olo pepe, Ma Ili ma namti waise wurutei le ise ma wem oli oli yire yef kolo, men men peise ma wuru le pe ma kaneise yesiepe towa men nange teingipe.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Min il piti paitei yousi pe pirpei polpepei,
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Le Ma Ili wuso watowo metine oweli piti lapiri le luom piti lalei, Ma Ili fei lepe le miso waise oweli piti yapiri le le miso laptei fale piti ma pilape oweli wurutei wem ise kaniepe mete nemple yire onom malye.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Le ma wem oli oli waise men nange wurutei piti ise miso kaniepe mete nemple le oweli men nange peise wuso ku kapi watepe mete nemple pepe, wuru pelpe miso enke teingipe pasio Ma Ili.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Towa fei ise yesio lepe, ise kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pe oweli men nange olo pepe, ise yolpepe men nempleiye pepe kolo olo wolo ise yeilape enke pite mete wuru le pe enke teingipe pasio Ma Ili.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Mete wuru pretaitei ise yulpowo Krais wusoli ise kaniepe mete nemple. Leso mete pepe ma peila nange lite Ma Ili. Pe ma rautuwo pire ise wusoli ise yulpowo Krais yaupe kolo, ise olo yingiepe il pele punkom le ise kaniepe.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Le pe ma peletei Ma Ili piti ma laileleise wusoli pe onposisetei wem Ma Ili kosaise tisi liti kani onom yantepe mete nemple le ise kaniepe yire enke malye.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Ma Ili olo lirkilau kanoukutei lire menmen teingitei le ku miso mirpei miri fei molomen re kolo olo, so ku ma enke teingipe masio Ma Ili.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.