2 Coríntios 9
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Ki ma kaptei il waise kolo olo, il piti kirpeise kire oweli men nange wuso yaptei kaniepe mete piti Judia pepe.
1 Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 Ki kretai ise onom fale piti ma kaniepe le ki keila nange leise kirpepe mete piti Masedonia. Ki kirpepe kolpepei, “Ilim winkem pouku pite Grik pe eringi nemple piye, pe poporo potei piti ma kaniepe mete piti Judia.” Ise onom fale piti ma kaniepe mete nemple le fei pepe, ise yeilape enke piti pe yeflipiye.
2 porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Ki fei kaptei ilim winkem pepei pe soma il wuso ku rautuse mirpei mireise pepe, il pepe ma kere yaupe kolo olo. Wolo il min so kirpei pepe, oweli men nange piti kaniepe mete piti Judia pepe ise ma yaptei elpesipe pifei.
3 Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
4 Ise yolpepe kolo ma mete piti Masedonia wuso pireiki mepi mau pepe pe pulise yolpepe le ku mepi ma topungou olpe. Ku topungou olpe wusoli ku minu meila nange leise le ku mretai ise miso yolpepe punkom wolo ise olo yolpepe punkom kolo.
4 a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados {para não dizermos vós} nesta confiança.
5 Ki so onposi kirpolo ma kaisipe ilim winkem pepei pinuki pe faleise le pe ma poporipe oweli men nange peise wuso ise topwepe il piti ma yaptei kaniepe mete piti Judia pepe, ilim winkem pepei pepe pe ma kaneise kapi men men peise pepe, kapi yaptei elpesipe pifei. Le ye lo wem ki kau, oweli men nange peise pepe olo elpesipe pifei le fei pepe ma kosape mete piti Masedonia yolpepei, ise kaneipe mete nemple wusoli ise onposi piti ma kaniepe le ku olo reituse kolo.
5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
6 Ise ma retape il pepei, wem metine le watepe mete nemple oweli lire onom flis Ma Ili ma kanowo lirkilau kolo, wolo metine piti lailelepe mete lire onom malye Ma Ili ma kanowo lirkilau.
6 Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
7 Metine niliye niliye le ma laptei oweli men nange piti ma watepe mete nemple, menmen wuso le onposi piti ma watepe le le ma nou onposi lotei liripe kolo lo le ma onposi lirpolo ku raltuwe, le le so lolpepe, olo, le ma onposi lolpepe kolo, wusoli Ma Ili kani onom lantowo metine piti watepe mete nemple menmen pele, le watepe lire onom teingine.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Le men nange wuso ise olo pepe, Ma Ili ma namti waise wurutei le ise ma wem oli oli yire yef kolo, men men peise ma wuru le pe ma kaneise yesiepe towa men nange teingipe.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
9 Min il piti paitei yousi pe pirpei polpepei,
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Le Ma Ili wuso watowo metine oweli piti lapiri le luom piti lalei, Ma Ili fei lepe le miso waise oweli piti yapiri le le miso laptei fale piti ma pilape oweli wurutei wem ise kaniepe mete nemple yire onom malye.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Le ma wem oli oli waise men nange wurutei piti ise miso kaniepe mete nemple le oweli men nange peise wuso ku kapi watepe mete nemple pepe, wuru pelpe miso enke teingipe pasio Ma Ili.
11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
12 Towa fei ise yesio lepe, ise kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pe oweli men nange olo pepe, ise yolpepe men nempleiye pepe kolo olo wolo ise yeilape enke pite mete wuru le pe enke teingipe pasio Ma Ili.
12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
13 Mete wuru pretaitei ise yulpowo Krais wusoli ise kaniepe mete nemple. Leso mete pepe ma peila nange lite Ma Ili. Pe ma rautuwo pire ise wusoli ise yulpowo Krais yaupe kolo, ise olo yingiepe il pele punkom le ise kaniepe.
13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
14 Le pe ma peletei Ma Ili piti ma laileleise wusoli pe onposisetei wem Ma Ili kosaise tisi liti kani onom yantepe mete nemple le ise kaniepe yire enke malye.
14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Ma Ili olo lirkilau kanoukutei lire menmen teingitei le ku miso mirpei miri fei molomen re kolo olo, so ku ma enke teingipe masio Ma Ili.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.