2 Coríntios 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ilim winkem peiki, ki fei ma kirpeise kire nimoure mete pite Masedonia wuso pulpowo Ma Ili pepe, le le lailelepetei.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ma Ili lusape moingi lipi falepe wolo pe pualo kolo le pe pirkilau enke teingipe le pe oweli men re olotei wolo pe ausi kaniepe mete nemple.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ki kirpeise punkom, pe kaniepe mete nemple, pe kaniepe kumputei kolo olo, pe pirkilau kaniepe. Onom pelpe potei,
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 pe malfouku le pe pirkilau pirpei piti pe ma kanouku mesio towa liti kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Judia pepe.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ku onposi piti pe ma polpepe, le pe pinu wai potei pe Ma Ili, leye lo Ma Ili lotei watepe enke le pe wai potei pau ku re, le pepe olo teingipetei.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ku so mirkilau mirpowo Taitus, le wuso linu lesio towa fei lepei, ku mirkilau mirpowo piti wala ma lesio towa fei lepei lila le wo le le ma kaneise yesio towa fei lepe, towa wuso ise kani onom yantepe mete nemple le ise yesio piti ma kaniepe pepe.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ise men nange peise olo wurutei. Ise yirkilau yulpope il pite Ma Ili, il peise yirpei olo teingipe le ise enke peise ulepe, ise retaitei. Ise yoporo isotei piti kaniepe mete nemple le ise kani onom yantouku. Le ku so mirpei piti ise ma onposi isotei kolo, ise ma kani onom yantepe mete nemple le ise yesio towa piti kaniepe mete pite Judia, kaniepe yire oweli, wusoli pe olo pepe.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ki kaptei il singe piti ise ma yingiepe kolo olo. Wolo ki kosaise kire mete nemple wuso pirkilau kaniepe mete nemple pepe, le ki onposi piti ma kulise, ise re miso kani onom yantepe mete nemple lo olo.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ise retai Apa Ili louku Jisas Krais, le onom manepe mete, le le nange lele olo ilitei, wolo le weitei lire metine piti nange olo, le le lolpepe piti ma kanouku ku. Le weitei lire metine yawi, nange olo piti ku ma namti fale mire mete lipi.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Il pepei ki peiki onposiepe le ki kirpeise kire towa wuso yesio lepe. Pe ma pato poporo wuso ise ma yesio towa wuso eringi nemple pe pepe le ise yesio yila yau yau fale fei, ise wala ma yesio towa fei lepe yila ye ye ma yaltuye. Ise yinu yesio towa yawi kolo olo, ise onom fale piti ma yesio towa fei lepe, towa piti kaniepe mete nemple.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Oru poluwo, yila ye ye ma yaltuye. Ise ma onom fale yire towa fei lepe yesio yila ye ma yaltuye, min watafei wem ise yinu onposi piti ma yesio lepe le men nange wuso yesiepe pepe, ise ma yiripe yesio towa fei lepe.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Wuso ise onom fale piti watepe mete nemple oweli re men nange pepe, Ma Ili ma onom teingine lasiepe men nange peise wuso ise yaptei watepe mete nemple pepe le men nange wuso ise olo pepe, Ma Ili olo onposiepe kolo.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Min il piti paitei yousi pe pirpei polpepei,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Ki onom teingine kasio Ma Ili, le leilane onom piti Taitus pele ma onposi piti ma kaneise watafei ki lepe.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Le lulpope il pouku yaupe kolo olo, le pele lotei onposiepe le le onom fale piti ma kaneise le le min so le faleise pepe.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Line winke nele louku ku maltei lire Taitus rounge te tepe, nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe pe yeflipiye kani onom pantowo wusoli le lesio towa lele piti leptalo il pite Ma Ili le le lesio lailolowo.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Le fei pepe yaupe kolo olo, nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe yeflipiye keinio piti ma lirouku mepi mesio towa fei lepei liti me kaniepe mete pite Judia. Ku mesio towa piti kani onom mantepe mete nemple wusoli ku onposi piti ma meila nange lite Ma Ili le piti ku ma kosaise, piti ise re ma yolpepe.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ku kotopa kutou piti mete nemple ma kelelauku kolo pire oweli men nange wuso ku milape me kaniepe mete piti Judia, pe ma kelelauku kolo.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Ku onposi pepei olo poporo piti ku ma mingiepe le ku onposi piti ma kosawo Ma Ili loteteiye kolo olo, ku onposi piti ma mete piti tef re, ku ma kosape mire towa fei lepei.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ku so maisi line winke louku lepe, ku maisi liringe pepi pe. Wem wuru ku watowo towa piti lesio, le le telpalo lesio towa loporo le ku muluwo le wem oli oli onom fale piti ma kanouku. Le fei le retai ise miso kanowo punkom, le lirkilau lulpoise.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Taitus, le lireiki rounge wesio towa niliye piti ma kaneise le ilim winkem nemple wuso pepi pe pepe, pe pilepe tulum pite nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe le pe onposi piti ma peila nange lite Krais.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ise kani onom yantepe, kosape soma nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe pe yeflipiye ma pretai punkom, ku rautu kutou mireise yaupe kolo olo. Ise ma kaniepe mete pite Judia yirkilau.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.