2 Coríntios 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ilim winkem peiki, ki fei ma kirpeise kire nimoure mete pite Masedonia wuso pulpowo Ma Ili pepe, le le lailelepetei.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ma Ili lusape moingi lipi falepe wolo pe pualo kolo le pe pirkilau enke teingipe le pe oweli men re olotei wolo pe ausi kaniepe mete nemple.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ki kirpeise punkom, pe kaniepe mete nemple, pe kaniepe kumputei kolo olo, pe pirkilau kaniepe. Onom pelpe potei,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 pe malfouku le pe pirkilau pirpei piti pe ma kanouku mesio towa liti kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Judia pepe.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ku onposi piti pe ma polpepe, le pe pinu wai potei pe Ma Ili, leye lo Ma Ili lotei watepe enke le pe wai potei pau ku re, le pepe olo teingipetei.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ku so mirkilau mirpowo Taitus, le wuso linu lesio towa fei lepei, ku mirkilau mirpowo piti wala ma lesio towa fei lepei lila le wo le le ma kaneise yesio towa fei lepe, towa wuso ise kani onom yantepe mete nemple le ise yesio piti ma kaniepe pepe.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ise men nange peise olo wurutei. Ise yirkilau yulpope il pite Ma Ili, il peise yirpei olo teingipe le ise enke peise ulepe, ise retaitei. Ise yoporo isotei piti kaniepe mete nemple le ise kani onom yantouku. Le ku so mirpei piti ise ma onposi isotei kolo, ise ma kani onom yantepe mete nemple le ise yesio towa piti kaniepe mete pite Judia, kaniepe yire oweli, wusoli pe olo pepe.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ki kaptei il singe piti ise ma yingiepe kolo olo. Wolo ki kosaise kire mete nemple wuso pirkilau kaniepe mete nemple pepe, le ki onposi piti ma kulise, ise re miso kani onom yantepe mete nemple lo olo.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ise retai Apa Ili louku Jisas Krais, le onom manepe mete, le le nange lele olo ilitei, wolo le weitei lire metine piti nange olo, le le lolpepe piti ma kanouku ku. Le weitei lire metine yawi, nange olo piti ku ma namti fale mire mete lipi.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Il pepei ki peiki onposiepe le ki kirpeise kire towa wuso yesio lepe. Pe ma pato poporo wuso ise ma yesio towa wuso eringi nemple pe pepe le ise yesio yila yau yau fale fei, ise wala ma yesio towa fei lepe yila ye ye ma yaltuye. Ise yinu yesio towa yawi kolo olo, ise onom fale piti ma yesio towa fei lepe, towa piti kaniepe mete nemple.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Oru poluwo, yila ye ye ma yaltuye. Ise ma onom fale yire towa fei lepe yesio yila ye ma yaltuye, min watafei wem ise yinu onposi piti ma yesio lepe le men nange wuso yesiepe pepe, ise ma yiripe yesio towa fei lepe.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Wuso ise onom fale piti watepe mete nemple oweli re men nange pepe, Ma Ili ma onom teingine lasiepe men nange peise wuso ise yaptei watepe mete nemple pepe le men nange wuso ise olo pepe, Ma Ili olo onposiepe kolo.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Min il piti paitei yousi pe pirpei polpepei,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ki onom teingine kasio Ma Ili, le leilane onom piti Taitus pele ma onposi piti ma kaneise watafei ki lepe.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Le lulpope il pouku yaupe kolo olo, le pele lotei onposiepe le le onom fale piti ma kaneise le le min so le faleise pepe.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Line winke nele louku ku maltei lire Taitus rounge te tepe, nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe pe yeflipiye kani onom pantowo wusoli le lesio towa lele piti leptalo il pite Ma Ili le le lesio lailolowo.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Le fei pepe yaupe kolo olo, nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe yeflipiye keinio piti ma lirouku mepi mesio towa fei lepei liti me kaniepe mete pite Judia. Ku mesio towa piti kani onom mantepe mete nemple wusoli ku onposi piti ma meila nange lite Ma Ili le piti ku ma kosaise, piti ise re ma yolpepe.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ku kotopa kutou piti mete nemple ma kelelauku kolo pire oweli men nange wuso ku milape me kaniepe mete piti Judia, pe ma kelelauku kolo.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ku onposi pepei olo poporo piti ku ma mingiepe le ku onposi piti ma kosawo Ma Ili loteteiye kolo olo, ku onposi piti ma mete piti tef re, ku ma kosape mire towa fei lepei.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ku so maisi line winke louku lepe, ku maisi liringe pepi pe. Wem wuru ku watowo towa piti lesio, le le telpalo lesio towa loporo le ku muluwo le wem oli oli onom fale piti ma kanouku. Le fei le retai ise miso kanowo punkom, le lirkilau lulpoise.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Taitus, le lireiki rounge wesio towa niliye piti ma kaneise le ilim winkem nemple wuso pepi pe pepe, pe pilepe tulum pite nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe le pe onposi piti ma peila nange lite Krais.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ise kani onom yantepe, kosape soma nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe pe yeflipiye ma pretai punkom, ku rautu kutou mireise yaupe kolo olo. Ise ma kaniepe mete pite Judia yirkilau.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.