1 Pedro 3
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Ise nimoure piti yaisepe mungarem pepe, ise ma yingiepe il pite mungarem peise watafei mete piti pesiepe towa yaupe. Ise yolpepe soma ilepe pelpe wuso pulpope il pite Ma Ili kolo pepe, pe ma puluwo wai leise piti yaptei mingim re yingiepe il pelpe le pe enke pelpe ma weitei le pe ma pingeise yepi yulpope il pite Ma Ili. Ise yirpei il piti weisipe enke pelpe lom? Olo,
1 — ausente —
2 wusoli pe miso puluwo wai leise liti yaptei mingim le ise yingiepe il pelpe, le ise yire punkom piti kani onom yantepe re yailelepe.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ise ma onposi piti yiripe topungou peise yuwei teingipe kolo olo, watafei ise topwepe eri peise, nampunu foiye re reptapo eifungu maltou pifei esi uwongi peise, yaptei yilyongou pultei mingim, le olongou teingipe piti yafo, yire yini kir kir. Ise yiripe topungou peise yuwei teingipe kolo olo.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Wolo ise ma onposi piti yiripe enke peise leinginim teingipe, le fei pepe ma pireise teingipe wem oli oli piti ise ratei yire enke malye le ise yailele nemple. Wai fei pepei so Ma Ili olo onom teinginetei lasiepe pepe.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Min watafei nimoure pite sungoi wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe onom natowo Ma Ili piti kaniepe le pe pire potei teingipe wem pe paptei mingim re pingiepe il pite mungarem pelpe.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara ningiepe fei nolpepe. Ne ningiepe il pite Abraham le ne ninawo nirpolo le ili lene. Ise ma wata pirpolo ise eple feri pene wuso ise yingiepe wai pene piti ratei teingine tuwopou nepe, le ise miso turise yire menmen kolo olo.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ise mungarem re, ise ma yailelepe nimoure peise le ise ma retai piti pe olo singe kolo. So ise ma kaniepe re kani onom yantepe wusoli pe le ise yepiye Ma Ili ma waise nempi liti ratei, menmen teingi fei lepei Ma Ili ma waise yawi. Ise mungarem ma yingiepe il fei pepei soma enke peise ma pireise flo piti ise yeletei Ma Ili yire menmen.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Piti ma kirpei il kapulu, ki kirpeise kolpepei, ise yeflipiye ma yesiene onom nenpeiye piti onom puwo nemple watafei ise ilim winkem, le ise yailele nemple re onom malye yiri nemple, ratei yuwo nemple.
8 — ausente —
9 Ise ma onposi piti yire yamu yamu kolo olo, onposi piti namti wai nemple moingi kolo olo. Wolo wem mete nemple waise moingi, ise yapiri enke peise le ise yeletei Ma Ili piti ma lailelepe re luntoluwepe, wusoli Ma Ili lirpei piti le ma laileleise re luntolise wem le linaise, le ise re ma namti yolpepe yiripe mete wuso waise moingi pepe.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili pe pirpei pepe, pe pirpei polpepei,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Le ma tounga pesipe il olpe le le lingiepe il teingipe, le le ma onposi piti ratei lire onom malye.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Wusoli lutepe pite Ma Ili olo patope mete piti ratei teingipe tuwopou, le le wem oli oli laptepe mingim wem pe peletei pire menmen. Wolo mete piti pratei pire il olpe pepe, Ma Ili ma weitei lurape.”
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Le wuso ise onposi piti yingiepe il teingipe, minemple ma waise moingi? Ma olo.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Le wuso ise yingiepe il teingipe wolo mete nemple waise moingi yawi, enke peise ma teingipe. Ise turise yasiepe mete kolo olo le ise enke olpe pato.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Wolo enke peise leinginim ise ma onposi piti yeila nange lite Krais yirpolo le Ili leise. Wem oli oli ise ma yopori isotei piti namti yirpepe mete yire menmen teingipe wuso ise onom natope piti ma kapi pepe, namti yirpei namiepe mete wem pe peiteise. Wolo ise ma yirpepe yire il malye le ise yeftuwepe piti pingeise yulpowo Ma Ili frou kolo olo, yiripe malye le ise onposi piti Ma Ili lotei miso weisipe enke pelpe.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ise ma onposi yoporo piti yingiepe il teingipe soma wem mete nemple pirpei kelelaise, mete wuso pirpei il olpe pireise piti yulsi Krais le wai peise olo teingipe, mete fei pepe ma pulise le pe ma topungou olpe pasi potei.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Wusoli pe ma teingipe piti ise yila moingi wem ise yingiepe il teingipe, le wuso Ma Ili onposi piti menmen polpepe ma faleise, pe ma faleise. Wolo wem ise yingiepe il olpe le mete waise moingi, fei pepe olo olpe, teingipe kolo.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Krais lotei la lireise, le la wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe peise. Le la wem wuru kolo, le metine teingi tuwopou le le la lungwise ise mete olpe piti yire il olpe. Krais la lungwise soma le ma keteise lilaise lau leiteise Ma Ili. Mete petesi Krais la lire topo tale lite tef lepei, wolo wem Ma Ili nou leila, le olo weitei lire Riri,
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 le Riri lele le leptalo ririm pite mete wuso sungoitei liye pa pepe. Ririm pelpe olo pe pratei uf oli munkunumtei, pratei pungari wem piti Ma Ili ma kapi il laptei liripe, liso Riri lite Krais le leptalo lire il pite Ma Ili piti kaniepe.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ririm pepei, pe pite mete wuso pinpim il pite Ma Ili, le Ma Ili lanri onom pele le le frou watepe moingi kolo, wem Noa wala lesiene uweka nepe. Mete yaipiyeye pinki pifei uweka nepe, pe pire eti plen poungo te twinges niliye, Ma Ili kaniepe le tipe olo mulfipe kolo, pe puwo pinge tipe yuwei.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Le tipe lepe, le kosauku piti ku ma mingiepe piti kaptei mete wem pe weitei yefi, le fei ise re min yingiepe piti Ma Ili ma kaneise pepe. Ise yungungu piti kaptei opinge pite topungou peise lom? Olo, ise yungungu tipe piti ise topwepe il yapiri yire Ma Ili, le ise ma retai yolpepei, Ma Ili ma nou onposiepe il olpe peise kolo oloye. Ise yungungu tipe wata pirpolo ise ya yasiepe il olpe peise le Ma Ili kaneise nou yeilo watafei wem Jisas Krais la wolo Ma Ili nou leila,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 le le le uf teingi lato yuwei, le le lifei eti tilpi lite Ma Ili. Le lifei luntoluwepe ririm pite yuwei, pe singe piti puntoluwepe men nange pite yuwei re tef lepei, wolo Jisas Krais luntoluwepe yeflipiye.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.