1 Pedro 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ise nimoure piti yaisepe mungarem pepe, ise ma yingiepe il pite mungarem peise watafei mete piti pesiepe towa yaupe. Ise yolpepe soma ilepe pelpe wuso pulpope il pite Ma Ili kolo pepe, pe ma puluwo wai leise piti yaptei mingim re yingiepe il pelpe le pe enke pelpe ma weitei le pe ma pingeise yepi yulpope il pite Ma Ili. Ise yirpei il piti weisipe enke pelpe lom? Olo,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 wusoli pe miso puluwo wai leise liti yaptei mingim le ise yingiepe il pelpe, le ise yire punkom piti kani onom yantepe re yailelepe.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Ise ma onposi piti yiripe topungou peise yuwei teingipe kolo olo, watafei ise topwepe eri peise, nampunu foiye re reptapo eifungu maltou pifei esi uwongi peise, yaptei yilyongou pultei mingim, le olongou teingipe piti yafo, yire yini kir kir. Ise yiripe topungou peise yuwei teingipe kolo olo.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Wolo ise ma onposi piti yiripe enke peise leinginim teingipe, le fei pepe ma pireise teingipe wem oli oli piti ise ratei yire enke malye le ise yailele nemple. Wai fei pepei so Ma Ili olo onom teinginetei lasiepe pepe.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Min watafei nimoure pite sungoi wuso pulpowo Ma Ili lepe, pe onom natowo Ma Ili piti kaniepe le pe pire potei teingipe wem pe paptei mingim re pingiepe il pite mungarem pelpe.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara ningiepe fei nolpepe. Ne ningiepe il pite Abraham le ne ninawo nirpolo le ili lene. Ise ma wata pirpolo ise eple feri pene wuso ise yingiepe wai pene piti ratei teingine tuwopou nepe, le ise miso turise yire menmen kolo olo.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ise mungarem re, ise ma yailelepe nimoure peise le ise ma retai piti pe olo singe kolo. So ise ma kaniepe re kani onom yantepe wusoli pe le ise yepiye Ma Ili ma waise nempi liti ratei, menmen teingi fei lepei Ma Ili ma waise yawi. Ise mungarem ma yingiepe il fei pepei soma enke peise ma pireise flo piti ise yeletei Ma Ili yire menmen.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Piti ma kirpei il kapulu, ki kirpeise kolpepei, ise yeflipiye ma yesiene onom nenpeiye piti onom puwo nemple watafei ise ilim winkem, le ise yailele nemple re onom malye yiri nemple, ratei yuwo nemple.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ise ma onposi piti yire yamu yamu kolo olo, onposi piti namti wai nemple moingi kolo olo. Wolo wem mete nemple waise moingi, ise yapiri enke peise le ise yeletei Ma Ili piti ma lailelepe re luntoluwepe, wusoli Ma Ili lirpei piti le ma laileleise re luntolise wem le linaise, le ise re ma namti yolpepe yiripe mete wuso waise moingi pepe.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Min watafei il piti paitei yousi pite Ma Ili pe pirpei pepe, pe pirpei polpepei,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Le ma tounga pesipe il olpe le le lingiepe il teingipe, le le ma onposi piti ratei lire onom malye.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Wusoli lutepe pite Ma Ili olo patope mete piti ratei teingipe tuwopou, le le wem oli oli laptepe mingim wem pe peletei pire menmen. Wolo mete piti pratei pire il olpe pepe, Ma Ili ma weitei lurape.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Le wuso ise onposi piti yingiepe il teingipe, minemple ma waise moingi? Ma olo.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Le wuso ise yingiepe il teingipe wolo mete nemple waise moingi yawi, enke peise ma teingipe. Ise turise yasiepe mete kolo olo le ise enke olpe pato.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Wolo enke peise leinginim ise ma onposi piti yeila nange lite Krais yirpolo le Ili leise. Wem oli oli ise ma yopori isotei piti namti yirpepe mete yire menmen teingipe wuso ise onom natope piti ma kapi pepe, namti yirpei namiepe mete wem pe peiteise. Wolo ise ma yirpepe yire il malye le ise yeftuwepe piti pingeise yulpowo Ma Ili frou kolo olo, yiripe malye le ise onposi piti Ma Ili lotei miso weisipe enke pelpe.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ise ma onposi yoporo piti yingiepe il teingipe soma wem mete nemple pirpei kelelaise, mete wuso pirpei il olpe pireise piti yulsi Krais le wai peise olo teingipe, mete fei pepe ma pulise le pe ma topungou olpe pasi potei.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Wusoli pe ma teingipe piti ise yila moingi wem ise yingiepe il teingipe, le wuso Ma Ili onposi piti menmen polpepe ma faleise, pe ma faleise. Wolo wem ise yingiepe il olpe le mete waise moingi, fei pepe olo olpe, teingipe kolo.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Krais lotei la lireise, le la wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe peise. Le la wem wuru kolo, le metine teingi tuwopou le le la lungwise ise mete olpe piti yire il olpe. Krais la lungwise soma le ma keteise lilaise lau leiteise Ma Ili. Mete petesi Krais la lire topo tale lite tef lepei, wolo wem Ma Ili nou leila, le olo weitei lire Riri,
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 le Riri lele le leptalo ririm pite mete wuso sungoitei liye pa pepe. Ririm pelpe olo pe pratei uf oli munkunumtei, pratei pungari wem piti Ma Ili ma kapi il laptei liripe, liso Riri lite Krais le leptalo lire il pite Ma Ili piti kaniepe.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ririm pepei, pe pite mete wuso pinpim il pite Ma Ili, le Ma Ili lanri onom pele le le frou watepe moingi kolo, wem Noa wala lesiene uweka nepe. Mete yaipiyeye pinki pifei uweka nepe, pe pire eti plen poungo te twinges niliye, Ma Ili kaniepe le tipe olo mulfipe kolo, pe puwo pinge tipe yuwei.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Le tipe lepe, le kosauku piti ku ma mingiepe piti kaptei mete wem pe weitei yefi, le fei ise re min yingiepe piti Ma Ili ma kaneise pepe. Ise yungungu piti kaptei opinge pite topungou peise lom? Olo, ise yungungu tipe piti ise topwepe il yapiri yire Ma Ili, le ise ma retai yolpepei, Ma Ili ma nou onposiepe il olpe peise kolo oloye. Ise yungungu tipe wata pirpolo ise ya yasiepe il olpe peise le Ma Ili kaneise nou yeilo watafei wem Jisas Krais la wolo Ma Ili nou leila,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 le le le uf teingi lato yuwei, le le lifei eti tilpi lite Ma Ili. Le lifei luntoluwepe ririm pite yuwei, pe singe piti puntoluwepe men nange pite yuwei re tef lepei, wolo Jisas Krais luntoluwepe yeflipiye.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.