1 Coríntios 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fei il wuso yaptei yirpeiki yire oweli piti yeptawiepe weni ririm olpe pepe. Mete nemple peise pe pirpei polo, “Ku yeflipiye ku mretai.” Iyo pepe punkom. Wolo piti retaitei, ise ma rautu isotei yaupe le piti kani onom yantepe mete nemple, fei pepe ma waise singe.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Metine wuso onposi lirpolo le retape men nange loporotei, wolo menemple piti le ma retape pepe, le retape kolo, olo lironom.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Wolo metine wuso kani onom lantowo Ma Ili lepe, metine fei lepe le Ma Ili retawo.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Is, il piti yirpei yire oweli wuso yeptawi yaptepe nimpe wuso yapopo masi pite weni ririm olpe pepe ku mretai molpepei, nimpe wuso yapopo masi pite ririm olpe pepe pe nempi olo rasipe kolo le pe pilowo men tulum re kolo olo. Ku mretawo Ma Ili loteteiye, le niliye.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Le wuso mete rautuwepe towa ririm wuru, pe pratei yuwei lo pe pratei tef lepei le pe pingiepe,
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 wolo ku Ma Ili louku, le niliye. Le yaitei piti laptei men nange le le wauku nempi liti mratei. Le Apa Ili re le niliye, le Jisas Krais, so Ma Ili liri piti laptei men nange pepe le le, ku fei mratei.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Wolo il punkom pepei mete ilepe wala pirepe onom. Mete ilepe pingiepe weni ririm olpe pepe, pe pingiepe poporotei pau pau fale fei, le wem pe paplei oweli pepe pe onposi pirpolo oweli pepe pe paptei watowo weni riri oli. Enke pelpe olo toulipi le pe fei onposi polpepe, oweli fei pepe pe ma paplei kolo olo, le wuso pe paplei pe ma onposi pirpolo pe wala rautuwo weni riri oli lepe le Ma Ili ma linaulipe.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Oweli ma kanouku me malfem mire Ma Ili kolo olo. Wuso ku maplei oweli pepe kolo olo, menele ma ku malingou? Olo. Le wuso ku maplei oweli pepe, menele ma ku kali? Olo, wuso ku maplei oweli kolo lo ku maplei, fei pepe ma kanouku kolo olotei. Oweli fei pepe olo oweli yaupe.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Ise ma kotopa isotei, wuso ise onposi yirpolo ise miso yaplei oweli men nange keraitei wolo ise ma yaptei ilepe peise wuso pulpowo Ma Ili wolo enke pelpe olo singe kolo, olo pepe, ise ma yaptei pualo tisi oli kolo olo.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Wuso metine nele le onom pele touline le le lulise ise piti retai pepe, ise yaplei yifei angli winem liti rautuwepe weni ririm olpe le ise watowo topo weli piti ma laplei oweli wuso paptei watepe weni ririm olpe pepe, ise watowo topo weli lo olo?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Liso metine wuso onom pele touline lepe, le line winke leise wuso Krais la lungwi lepe wolo le ma la lelengiye wusoli le onom pele olo touline le ise olo peise retai ise so yaplei oweli wuso paptei watepe weni ririm olpe pepe.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Le ise fei yolpepei, ise tounga pesi Krais wusoli ise tounga pesipe ilim winkem peise le ise watepe moingi wusoli pe enke pelpe olo toulipi.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Liso oweli wuso ma paltei line winke nele leiki lualo tisi oli, oweli fei pepe ki ma nou kaplei kolo oloye. Ki so ma kaltei line winke leiki lualo tisi oli kolo olo.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.