1 Coríntios 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fei il wuso yaptei yirpeiki yire oweli piti yeptawiepe weni ririm olpe pepe. Mete nemple peise pe pirpei polo, “Ku yeflipiye ku mretai.” Iyo pepe punkom. Wolo piti retaitei, ise ma rautu isotei yaupe le piti kani onom yantepe mete nemple, fei pepe ma waise singe.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Metine wuso onposi lirpolo le retape men nange loporotei, wolo menemple piti le ma retape pepe, le retape kolo, olo lironom.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Wolo metine wuso kani onom lantowo Ma Ili lepe, metine fei lepe le Ma Ili retawo.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Is, il piti yirpei yire oweli wuso yeptawi yaptepe nimpe wuso yapopo masi pite weni ririm olpe pepe ku mretai molpepei, nimpe wuso yapopo masi pite ririm olpe pepe pe nempi olo rasipe kolo le pe pilowo men tulum re kolo olo. Ku mretawo Ma Ili loteteiye, le niliye.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Le wuso mete rautuwepe towa ririm wuru, pe pratei yuwei lo pe pratei tef lepei le pe pingiepe,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 wolo ku Ma Ili louku, le niliye. Le yaitei piti laptei men nange le le wauku nempi liti mratei. Le Apa Ili re le niliye, le Jisas Krais, so Ma Ili liri piti laptei men nange pepe le le, ku fei mratei.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Wolo il punkom pepei mete ilepe wala pirepe onom. Mete ilepe pingiepe weni ririm olpe pepe, pe pingiepe poporotei pau pau fale fei, le wem pe paplei oweli pepe pe onposi pirpolo oweli pepe pe paptei watowo weni riri oli. Enke pelpe olo toulipi le pe fei onposi polpepe, oweli fei pepe pe ma paplei kolo olo, le wuso pe paplei pe ma onposi pirpolo pe wala rautuwo weni riri oli lepe le Ma Ili ma linaulipe.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Oweli ma kanouku me malfem mire Ma Ili kolo olo. Wuso ku maplei oweli pepe kolo olo, menele ma ku malingou? Olo. Le wuso ku maplei oweli pepe, menele ma ku kali? Olo, wuso ku maplei oweli kolo lo ku maplei, fei pepe ma kanouku kolo olotei. Oweli fei pepe olo oweli yaupe.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Ise ma kotopa isotei, wuso ise onposi yirpolo ise miso yaplei oweli men nange keraitei wolo ise ma yaptei ilepe peise wuso pulpowo Ma Ili wolo enke pelpe olo singe kolo, olo pepe, ise ma yaptei pualo tisi oli kolo olo.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Wuso metine nele le onom pele touline le le lulise ise piti retai pepe, ise yaplei yifei angli winem liti rautuwepe weni ririm olpe le ise watowo topo weli piti ma laplei oweli wuso paptei watepe weni ririm olpe pepe, ise watowo topo weli lo olo?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Liso metine wuso onom pele touline lepe, le line winke leise wuso Krais la lungwi lepe wolo le ma la lelengiye wusoli le onom pele olo touline le ise olo peise retai ise so yaplei oweli wuso paptei watepe weni ririm olpe pepe.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Le ise fei yolpepei, ise tounga pesi Krais wusoli ise tounga pesipe ilim winkem peise le ise watepe moingi wusoli pe enke pelpe olo toulipi.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Liso oweli wuso ma paltei line winke nele leiki lualo tisi oli, oweli fei pepe ki ma nou kaplei kolo oloye. Ki so ma kaltei line winke leiki lualo tisi oli kolo olo.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.