1 Coríntios 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ise ma yirkilau yingowo tisi liti kani onom yantepe mete nemple. Ise ma onom puwope men men piti Riri lite Ma Ili ma waise, men men watafei singe piti yirpei il pite Ma Ili.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Metine piti lirpei il nemple, le lirpepe mete nemple kolo olo, wolo le lirpopowo Ma Ili wusoli il wuso metine fei lirpepei pepe, mete nemple olo pironom. Le lirpei lire singe pite Ma Ili, le il nemple wuso metine fei lepe le lirpei pepe, mete olo pironom wolo Riri liti Ma Ili, le retai.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Wolo metine piti lirpei il pite Ma Ili, le lirpepe mete le il fei pepe pe miso kaniepe mete, pe watepe topo weli le pe piripe enke pelpe teingipe.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Metine piti lirpei il nemple, le kane lotei wolo metine piti lirpei il pite Ma Ili, le kaniepe nimoure mete yeflipi wuso pulpowo Ma Ili pepe.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ki onposi piti ise yeflipiye ma yirpei il nemple wolo ki ma onom teingine piti ise yeflipiye ma yirpei il pite Ma Ili. Wusoli metine piti lirpei il pite Ma Ili, le lesio towa teingitei linuwo metine piti lirpei il nemple. Le wuso metine nele le miso weisipe il nemple pepe lirpepe nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe, fei pepe miso kaniepetei.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ilim winkem peiki, wuso ki ma kau ise, le ki kirpei il nemple, ki miso kaneise lo ma olo? Ma olo. Ki miso kaneise wuso ki ma lus kere kulwepe menmen teingipe pite Ma Ili le ki nampli kirpeise, lo ki ma kirpei namise piti ise ma retape men nange yoporotei, lo ki ma kirpei il pite Ma Ili pe ise, lo ki ma keitaloise. Pepe ma kaneise.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Min watafei wengle liti putupa le kita, nempi lunkuwepe kolo olo. Wolo wem mete putupa wengle lo pe petesi kita, pe ma polpepe poporo soma mete nemple pretai weni men pe pingiepe piti ma puro.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Le wuso metine lutupa wengle linape mete piti ma plolpo wolo le lutupa loporo kolo, minemple ma popori potei piti ma plolpo? Olo, pe fupepletei.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Min watafei ise wem ise yirpei il nemple, minemple miso pretai il pal pite il nemple wuso yirpei pepe? Ise ma weisipe soma mete nemple pretai, olo ma il nemple wuso yirpei pepe, pe ma kere yaupe.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Il kumpu wuso mete piti tef pelpe pirpei pepe, il fei pepe olo wurutei wolo nemple pelpe re pirpei yaupe kolo olo, pe il pal pelpe pato piripe fi fi.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Le wuso ki kironom kire il pal pite il nemple wuso minemple pelpe pirpei pepe, metine wuso lirpei lepe le ma watafei le lite uf mete nemple le ki re ki lite uf mete nemple.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Ise onom puwo Riri lite Ma Ili piti le ma waise singe pele, is ise ma yirkilau yingiepe piti teingipetei pepe, yirkilau yingiepe piti ma kaniepe nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Metine piti lirpei il nemple pepe le ma leletei Ma Ili piti ma watowo singe piti weisipe il nemple wuso lirpei pepe.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Wusoli wem ki kire il nemple keletei Ma Ili, riri leiki le leletei Ma Ili punkom wolo onom peiki olo nultei yaune, ne onposi men kolo.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ki ma kolomen? Riri leiki leletei Ma Ili wolo onom peiki re ki ma onposi piti ma keletei Ma Ili. Riri leiki luro weni pite Ma Ili wolo onom peiki re ki ma onposi piti ma kuro weni pite Ma Ili.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Wem ye iri riri leiye rautuwo Ma Ili le metine nele yawi le lau lifei leingaloise, le lolomen ma lulpope il lirpolo il pepe pe punkom wem ye iri riri leiye rautuwo Ma Ili? Metine lepe le ma lironom lire il wuso riri leiye le lirpei pepe.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ye ire il teingipe rautuwo Ma Ili wolo olo, ye kanowo metine lepe kolo olo.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ki onom teingine kire Ma Ili ki kirpei il nemple kirkilau fale kinuse.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Wolo wem ku nimoure mete wuso mulpowo Ma Ili lepe ku mau manfinemple piti ma rautuwo Ma Ili, il nemple pepe ki ma kirpei wuru kolo olo, ki ma kirpei il yaipiyeye piti pe ma pretai soma ki keptalo le wuso ki kirpei il nemple pepe, ki kirpei wurutei, ki olo kaniepe kolo.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ise ma onposi watafei eple kumpu kolo olo. Ilim winkem peiki, il olpe pepe so ise ma weitei yire eple kumpu yasiepe le piti onposi, ise ma onposi watafei mete lipi.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Il piti paitei yousi pepe pe paptei pirpei polpepei,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Liso wem ise yirpei il nemple, ise kosape mete wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe, ise kosape yire singe pite Ma Ili le mete wuso pulpowo Ma Ili fei pepe pe olo pretai singe pepe. Le wem ise yirpei il pite Ma Ili, ise kosape mete wuso pulpowo Ma Ili fei pepe le mete wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe pe olo ma pironom.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Le wuso ise nimoure mete wuso yulpowo Ma Ili pepe ise yeflipiye yau yanfi nemple le ise yeflipiye yirpei il nemple le mete nemple wuso pulpowo Ma Ili kolo pepe pe pau pireise yifei, pe ma pirpei polo ise falongou peise pinini ise so yirpei yolpepe.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Wolo wem ise yeflipiye yirpei il pite Ma Ili le metine wuso lulpowo Ma Ili kolo lepe, wem le linki lau, le miso lingitepe il pite Ma Ili wuso ise yirpei pepe le il fei pepe pe miso palwe onom pite metine fei lepe le le ma topo tapune lire il olpe pele. Le lingitepe il pepe le le ma kapi laptei lire lotei le metine teingi lo le metine oli.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Le il piti kotire pato onom pele le ma lirpei nomnaipe alepe nimin, le le ma laute oru rautuwo Ma Ili le le ma lirpeiye, “Punkomtei, Ma Ili lireise ratei.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ilim winkem peiki, ki ma kirpei kolomen? Wem ise yanfi nemple piti ma rautuwo Ma Ili, metine nele ma luro weni pite Ma Ili, metine nele ma leptalo nimoure mete lire il pite Ma Ili, nele ma nampli lirpei lire men nange wuso le lus kere le Ma Ili kosawo pepe. Le metine nele le ma lirpei il nemple le nele ma weisipe il fei pepe lirpei. Pe yeflipiye ma kaniepe nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Wuso metine nele le ma lirpei il nemple, pe twinges lo twinges niliye pe ma pirpei pulte nemple le nemple pelpe ma weisipe pirpei.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Le wuso nemple peise miso weisipe il nemple pepe pe weisipe pirpei nomnaipe kolo, olo, is metine wuso lirpei il nemple pepe le ma lirpei kolo, pos lato le le ma lire loule lirpepe lotei le le lirpopowo Ma Ili.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Mete twinges lo twinges niliye, pe ma pirpei il pite Ma Ili, il wuso Ma Ili watepe piti ma pirpei pepe le mete re nimoure ma kapi paptei, il pepei paule Ma Ili lo olo.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Le wuso metine nele lireise yepi yanfinemple yifei pepe, Riri lite Ma Ili leilawo onom pite metine lepe lirpei namiepe il pele, is metine piti lirpei il pite Ma Ili lepe le ma pos lato.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ise yeflipiye miso yirpei il pite Ma Ili, nele ma lirpei, le il kere, leye lo nele ma namti lirpei, ise yolpepe soma ise yeflipiye ma retai le ise wai nemple topo weli.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mete piti pirpei il pite Ma Ili, pe ma papiri enke pelpe,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 wusoli Ma Ili linauku piti ma fupeitotouku kolo olo wolo le linauku piti ma mratei mire enke malye.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 wem pe panfi nemple piti ma rautuwo Ma Ili, nimoure ma pirpei kolo, pos pifei yaupe. Pe ma pirpei kolo wusoli il lipi pite Juda pe pirpei polo nimoure ma puntoluwo towa men kolo olo.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Wuso pe onposi piti ma pintape il pal pite il men, pe ma pepletei mungarem pelpe wem pe pifei winangou pelpe. Nimoure mete wuso pulpowo Ma Ili pepe, wem pe panfi nemple rautuwo Ma Ili, moto nenpe ne ma nirpei kolo, olo pepe olo wanketei.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ko ise mete piti Korin, il pite rautuwo Ma Ili pepe pe pinu fale ise lom? Lo ise isoteiye ma kapi il fei pepe? Olo.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Wuso metine nele le lirpolo le metine nimou lite Ma Ili lo Riri Teingi watowo singe piti lesio towa lite Ma Ili, metine fei lepe le retai lolpepei, il fei ki kaptei pe ise pepe, ki Ma Ili lirpeiki ki so kaptei.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Le wuso metine fei lepe le ma lingitepe il wuso ki kaptei pepei, metine lepe le ma lingitepe kolo, is ise re ma yaptowo mingim pato.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Liso ise ilim winkem peiki, ise ma onom puwotei piti ma yirpei il pite Ma Ili wolo il nemple re ma yirpei, ma yusape kolo.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Men nange pepe ise ma telpalo yingiepe le ise ma yingiepe wai lelpe lelpe.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.